Немножко раздражает, что действие DA3 предположительно будет в Орлее.
Немножко печалит, что шанс на появление моих любимых персонажей равен нулю.
Немножко бесит конфликт маги/храмовники.
Ах, да. Ненавижу ДА-фандом за снобизм и лицемерие.
Немножко печалит, что шанс на появление моих любимых персонажей равен нулю.
Немножко бесит конфликт маги/храмовники.
Ах, да. Ненавижу ДА-фандом за снобизм и лицемерие.
Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, ... , 44, 45, 46, 47, 48.
Вопрос: Лобызать:
1. лысину Соласа | 28 | (21.88%) | |
2. лысину Маркиза | 3 | (2.34%) | |
3. рога Быка | 11 | (8.59%) | |
4. рогошапку Вивьен | 5 | (3.91%) | |
5. наставить кому-нибудь рога и лобызать | 18 | (14.06%) | |
6. усы Дориана | 25 | (19.53%) | |
7. родинку Жозефины | 4 | (3.13%) | |
8. грудь Варрика | 15 | (11.72%) | |
9. нос Блэкволла | 5 | (3.91%) | |
10. истину Кассандры | 14 | (10.94%) | |
Всего: | 128 |
я считаю, такая возможность должна быть)
Позорная плюющаяся Дичь, которая держит свое мнение при себе и раздает знаки благодарности?
Учитывая предыдущий опыт, они откровенно лгали о ме3/да2. Уверения, что продукт обладает/не обладает конкретным свойством в том случае, когда это не так, вообще-то называется мошенничество. Тут никакого маркетинга не надо, чтобы заранее сесть на кошелек с мыслью: "пока не пощупаю - ни копейки не отдам".
А чего закрывать? Пусть, наверное, открытым будет. х)
название соо ОТРАЖАЕТ
Я такой, я знаю.
Мне нравится! Очень эффектно звучит))
ППДКДСМПСИРЗБ?
Гермионе с ГАВНЭ можно, а мы чем хуже?
Боже, не напоминайте!
СДАЮСЬ!!111
Е.Г.
Е.Г.
Окэ, замутим чего и скинем на умыл обзоров. Или куда будет удобнее?)
Хищнег.
Давай в умыл обзоров.
Е.Г.
а то я сейчас просматриваю, такой огромадный список, и всё вперемешку, предметы, диалоги, выкрики во время боя... может, я не из того talktable файлы достал, их всего там три было...
Если игра установлена, то после открытия tlk-файла вверху справа в выпадающем списке нужно выбрать Conversations(DLG), потом в окне ниже папку Single, раскрыть верхний список Designerdialogs.erf, найти там нужный диалог, ПКМ, Filter view - и останутся только строчки, относящиеся к этому диалогу. Можно потом их еще отсортировать по крайней левой колонке, так будет более упорядоченно.
Анон, таким образом можно будет перевести залоченные в игре диалоги? А то очень хотелось бы увидеть нормальный перевод фиксов для Морриган и Зеврана.
а если ничего не остается, серенькое окошко?
Интересно, из этой тварюшки платье получится?
Фиксы в основном исправляют только условия появления реплик и их порядок. Локализованные фиксы обычно берут текст из того же tlk, что и сама игра, а там есть весь текст, включая вырезанные диалоги. То есть если отредактировать tlk, то правки будут учитываться, если, конечно, автору фикса не пришло в голову редактировать строчки в dlg-файле, тогда все сложнее. Если же фикс изначально не локализован, то в любом случае будет отображаться английский вариант, содержащийся в dlg. Насколько знаю, для исправленных диалогов Морриган есть универсальная локализованная версия, насчет Зеврана точно не скажу, но раньше не было.
Значит открыт не тот tlk. Диалоги должны быть в singleplayer_ru-ru.tlk, а кодекс и описания предметов - в core_ru-ru.tlk, для того чтобы просматривать последний нужно в верхнем выпадающем списке выбирать Game Data.
Можно бы проиллюстрировать скриншотом, но не получается у меня тут вставить ни картинку, ни ссылку, увы.
Участвовать в обсуждениях, пинать и мотивировать?)
Которая не работает. Аноны, вы сможете что нибудь с ней сделать?
Пасиба, я и так разобрался
Что именно там не работает? У меня вроде все в порядке. Может быть, просто конфликт с чем-то?
Не может быть конфликта по определению, игра чистая. Идет русский звук, но все текстовые диалоги с Морриган перекинулись на английский.
Я знаю что есть счастливцы с нормально вставшей локализацией, но большинство видит текст на инглише.
А скачана точно локализованная версия? Как вариант можно попробовать бросить в override singleplayer_ru-ru.tlk, может оттуда подцепит.
Вообще любой диалоговый фикс можно сделать универсальным, удалив из dlg-файла весь текст, оставив только номера строчек. Но это настолько долгое и муторное занятие, что словами не передать. Дело осложняется еще и тем, что кроме основных диалоговых строк текст часто дублируется еще раз ниже, причем не в какой-то определенной строке, а каждый раз по разному, так что отлавливать эти дубли - удовольствия мало, а если не отловить - текст так и будет английским. Меня вот до сих пор не хватает на то, чтобы локализовать правленый диалог Грегора, а ведь это не Морриган и не Зевран, там текста в разы меньше.
Русификатор же идет отдельным файлом. Но да, ставлю по инструкции.
Что за вариант предлагаешь ты, расскажи пожалуйста поподробней.