Тред Аватара короля.
Предыдущие треды: 1, 2, 3, 4, 5.
Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила
Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)
Фандом: АК-сообщество | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества | споконотред
Разное: русская унификация имен и названий | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила
Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)
Фандом: АК-сообщество | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества | споконотред
Разное: русская унификация имен и названий | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)
Предыдущие треды: 1, 2, 3, 4, 5.
Вопрос: Десять мифов треда Аватара Короля:
1. Тао Сюань Мудак | 10 | (6.02%) | |
2. Теплые отношения семейки Е | 13 | (7.83%) | |
3. Вечный драматический символ Муцю | 11 | (6.63%) | |
4. Генетический джек-пот китайского задрота | 11 | (6.63%) | |
5. Въебывает или выебывается, проклятая семантика заебала | 20 | (12.05%) | |
6. Арты можно не подписывать, я знаю такой фандом | 5 | (3.01%) | |
7. А могли бы сидеть и мирно читать елань | 21 | (12.65%) | |
8. Боже блядь/не блядь/как не блядь? | 33 | (19.88%) | |
9. Все пиздеж и провокация! | 20 | (12.05%) | |
10. Никакие это не мифы! | 22 | (13.25%) | |
Всего: | 166 Всего проголосовало: 66 |
а если с китайского прямиком на русский переводить, то как оно называется?
qzgs.diary.ru/p215368380.htm
Приблизительно "настоящий (на полную ставку, если дословно, но это у них устойчивое выражение такое, его лучше не буквально) мастер скиллов", если ближе к буквальному, или "профессиональный задрот", если точнее всего по смыслу.
котик ты наш
*придрался* а можешь этого стремного мужика заменить на боженьку?
а по мне и так хорошо
мне нравится
я не настаиваю)
Не могу, я с фотошопом никак((
全职
quánzhí
полная занятость, основная работа
+
高手
gāoshǒu
мастер; знаток; эксперт
=
"про-эксперт" в контексте новеллы
И главное откуда они вынули аватаров еще хоть как-то понять можно, игра все-таки, но король там каким образом нарисовался - ваще неведомо.
Теоретически есть, но лично я просто видел нормальные переводы где-то в инетах, так что для проверки словарь открыл - и таки да, в инетах не наврали.
ну, может они по типу "бога" из самой новеллы?
все равно ты молодец
насколько я помню, название канона на английский переводил сам автор
Типа не рискнули в заголовок писать "бог", чтобы преимущественно христианская аудитория не офигела раньше времени?
В принципе смысл в этом есть, но все равно что короли мимо китайщины в принципе, что аватары мимо достаточно утилитарного отношения к аккаунтам в новелле. Но уж как назвали.
а на русский не перевел
Дзеси перед игровым самоубийствои
Если это так, то рукалицо двойное. Не, автор конечно в своем праве, на то он и автор, но бля... Это тогда логика типа как с Хлоркой, инопланетная на всю голову.
ну... как переводчик могу сказать, что вообще переводить название буквально - далеко не всегда хорошая идея, особенно если в оригинале какая-то игра слов или отсылка к чему-то. конкретно в этом случае правда хз, чем руководствовался автор. может, решил, что так красивее звучит
Здесь согласен, да и название у канона таки не фонтан в буквальном виде получается. Но и перевод тоже мог бы быть лучше. Даже "мастер скиллов" в японской версии и то осмысленнее.
Очень многие ники в новелле взяты из китайских стихов. В том числе и Синий Мост.
Вот пост на английском про ники - gravitytales.com/page/the-kings-avatar/name-ori...
У кого-то я видел пост про ники на русском, но проебал ссылку, прости, помню только, что брал из обзоров.
В переводе манхвы стих, откуда был взят ник Синий Мост Весеннего Снега, даже перевели на русский - images2.imgbox.com/fc/a4/uyFk2B6W_o.jpg
это я уже выучил
В переводе манхвы
о, спасибо!
да что не вяжется-то?
этоя в смысл ника пытаюсь втупить, но не могу. тогда должен быть весенний снег синего моста?