Тред Аватара короля.

Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила

Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)

Фандом: АК-сообщество | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества | споконотред

Разное: русская унификация имен и названий | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)


Предыдущие треды: 1, 2, 3, 4, 5.

Вопрос: Десять мифов треда Аватара Короля:
1. Тао Сюань Мудак 
10  (6.02%)
2. Теплые отношения семейки Е 
13  (7.83%)
3. Вечный драматический символ Муцю 
11  (6.63%)
4. Генетический джек-пот китайского задрота 
11  (6.63%)
5. Въебывает или выебывается, проклятая семантика заебала 
20  (12.05%)
6. Арты можно не подписывать, я знаю такой фандом 
5  (3.01%)
7. А могли бы сидеть и мирно читать елань 
21  (12.65%)
8. Боже блядь/не блядь/как не блядь? 
33  (19.88%)
9. Все пиздеж и провокация! 
20  (12.05%)
10. Никакие это не мифы! 
22  (13.25%)
Всего:   166
Всего проголосовало: 66

@темы: аватара короля тред

Комментарии
01.05.2018 в 20:32

А название канона вообще на совести англотолмачей. :)
а если с китайского прямиком на русский переводить, то как оно называется?
01.05.2018 в 20:32

Аноны с галей, я создал))
qzgs.diary.ru/p215368380.htm
01.05.2018 в 20:35

а если с китайского прямиком на русский переводить, то как оно называется?
Приблизительно "настоящий (на полную ставку, если дословно, но это у них устойчивое выражение такое, его лучше не буквально) мастер скиллов", если ближе к буквальному, или "профессиональный задрот", если точнее всего по смыслу.
01.05.2018 в 20:35

Аноны с галей, я создал))
котик ты наш :heart:
01.05.2018 в 20:35

Аноны с галей, я создал))
*придрался* а можешь этого стремного мужика заменить на боженьку?
01.05.2018 в 20:37

*придрался* а можешь этого стремного мужика заменить на боженьку?

а по мне и так хорошо
01.05.2018 в 20:37

"профессиональный задрот", если точнее всего по смыслу.
мне нравится :lol:
01.05.2018 в 20:37

а по мне и так хорошо
я не настаиваю)
01.05.2018 в 20:39

а можешь этого стремного мужика заменить на боженьку?
Не могу, я с фотошопом никак((
01.05.2018 в 20:41

全职高手

全职
quánzhí
полная занятость, основная работа
+
高手
gāoshǒu
мастер; знаток; эксперт
=
"про-эксперт" в контексте новеллы
01.05.2018 в 20:41

А что, у нас есть живые китаисты в треде, да? :inlove:
01.05.2018 в 20:43

мне нравится
И главное откуда они вынули аватаров еще хоть как-то понять можно, игра все-таки, но король там каким образом нарисовался - ваще неведомо. :facepalm:
01.05.2018 в 20:45

А что, у нас есть живые китаисты в треде, да?
Теоретически есть, но лично я просто видел нормальные переводы где-то в инетах, так что для проверки словарь открыл - и таки да, в инетах не наврали. :)
01.05.2018 в 20:47

но король там каким образом нарисовался - ваще неведомо.
ну, может они по типу "бога" из самой новеллы?
01.05.2018 в 20:47

Не могу, я с фотошопом никак((
все равно ты молодец :squeeze:
01.05.2018 в 20:49

А название канона вообще на совести англотолмачей.
насколько я помню, название канона на английский переводил сам автор
01.05.2018 в 20:52

ну, может они по типу "бога" из самой новеллы?
Типа не рискнули в заголовок писать "бог", чтобы преимущественно христианская аудитория не офигела раньше времени?
В принципе смысл в этом есть, но все равно что короли мимо китайщины в принципе, что аватары мимо достаточно утилитарного отношения к аккаунтам в новелле. Но уж как назвали. :)
01.05.2018 в 20:52

насколько я помню, название канона на английский переводил сам автор
а на русский не перевел :bdsm:
01.05.2018 в 20:54

название канона на английский переводил сам автор
Если это так, то рукалицо двойное. Не, автор конечно в своем праве, на то он и автор, но бля... Это тогда логика типа как с Хлоркой, инопланетная на всю голову.
01.05.2018 в 20:57

Если это так, то рукалицо двойное. Не, автор конечно в своем праве, на то он и автор, но бля... Это тогда логика типа как с Хлоркой, инопланетная на всю голову.
ну... как переводчик могу сказать, что вообще переводить название буквально - далеко не всегда хорошая идея, особенно если в оригинале какая-то игра слов или отсылка к чему-то. конкретно в этом случае правда хз, чем руководствовался автор. может, решил, что так красивее звучит
01.05.2018 в 21:01

вообще переводить название буквально - далеко не всегда хорошая идея
Здесь согласен, да и название у канона таки не фонтан в буквальном виде получается. Но и перевод тоже мог бы быть лучше. Даже "мастер скиллов" в японской версии и то осмысленнее.
01.05.2018 в 21:32

Хочется феста. Может устроим ежемесячный? Заодно посчитаем, чьих лавров больше :smirk:
01.05.2018 в 21:38

Фест и так идет.
01.05.2018 в 21:49

про одно место с тобой даже единодушно согласятся наши срачующиеся, а что там про поэму? слоупок
Очень многие ники в новелле взяты из китайских стихов. В том числе и Синий Мост.
Вот пост на английском про ники - gravitytales.com/page/the-kings-avatar/name-ori...
У кого-то я видел пост про ники на русском, но проебал ссылку, прости, помню только, что брал из обзоров.

В переводе манхвы стих, откуда был взят ник Синий Мост Весеннего Снега, даже перевели на русский - images2.imgbox.com/fc/a4/uyFk2B6W_o.jpg
01.05.2018 в 21:53

Очень многие ники в новелле взяты из китайских стихов.
это я уже выучил :-D
В переводе манхвы
о, спасибо!
01.05.2018 в 21:55

что-то как-то все равно смысл не вяжется, но наверное просто у меня уже ума на это не хватает
01.05.2018 в 21:56

что-то как-то все равно смысл не вяжется
да что не вяжется-то?
01.05.2018 в 21:58

да что не вяжется-то?
этоя в смысл ника пытаюсь втупить, но не могу. тогда должен быть весенний снег синего моста?
01.05.2018 в 22:02

Анон в принципе осознал, что азиатская поэзия слишком сложна для его ума и забил как на ники, так и на стихи, только на анонов вера и остаётся