Тред Аватара короля.

Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила

Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)

Фандом: АК-сообщество | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества | споконотред

Разное: русская унификация имен и названий | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)


Предыдущие треды: 1, 2, 3, 4, 5.

Вопрос: Десять мифов треда Аватара Короля:
1. Тао Сюань Мудак 
10  (6.02%)
2. Теплые отношения семейки Е 
13  (7.83%)
3. Вечный драматический символ Муцю 
11  (6.63%)
4. Генетический джек-пот китайского задрота 
11  (6.63%)
5. Въебывает или выебывается, проклятая семантика заебала 
20  (12.05%)
6. Арты можно не подписывать, я знаю такой фандом 
5  (3.01%)
7. А могли бы сидеть и мирно читать елань 
21  (12.65%)
8. Боже блядь/не блядь/как не блядь? 
33  (19.88%)
9. Все пиздеж и провокация! 
20  (12.05%)
10. Никакие это не мифы! 
22  (13.25%)
Всего:   166
Всего проголосовало: 66

@темы: аватара короля тред

Комментарии
01.05.2018 в 23:37

а почему это не будет правильно, анончик?
Потому что в каждом языке свой порядок слов. И переводить надо не в том порядке, как стоят иероглифы, а по смыслу. Какой ещё Синий Мост Весеннего Снега? Что такое Мост Снега? Как это? В русском такой порядок слов - бессмыслица, а этот ник значимый, он позаимствован из художественного произведения, переводить его надо по смыслу, а не отдельными словами.
01.05.2018 в 23:38

Точно так же и с этим Синим Мостом Весеннего Снега - это просто не по-русски, и уж конечно в китайском там не то, что в русском выражает подобный нелепый порядок слов.
анон, повторюсь: если мы говорим о порядке слов, то у нас получится Осень Одного Листа. что звучит очень странно.
поэтому пытаться дословно и правильно переводить ники аватаров - затея сомнительная. для удобства - единства терминологии, если хочешь - вполне можно использовать всем знакомый вариант, Синий Мост Весеннего Снега.
а так переведено много не вполне правильно (а что-то и откровенно неправильно), что теперь, будем переписывать?:nope:
01.05.2018 в 23:38

Народ, с Осенним Листом вы же помните, что там каноническая ошибка в нике, да? Стихи-то были с одним листом, но Мучен накосячила и что получилось, то получилось. Его сложновато использовать как пример того, что должно или не должно быть при переводе.
И ты тоже неправ. Ошибка там действительно есть, но она не в слове "один". Ошибка в том, что в оригинале в стихотворении было Падающий Лист. А из-за ошибки вышло Осенний Лист.
Иероглиф "один" не переводится в обоих случаях.
01.05.2018 в 23:40

Потому что в каждом языке свой порядок слов. И переводить надо не в том порядке, как стоят иероглифы, а по смыслу.
ДА НУ?
вообще-то в китайском языке порядок слов как раз-таки ОПРЕДЕЛЯЕТ смысл фразы. так уж этот язык устроен - как раз за счет того, что в нем нет изменяемых частей слова, позволяющих установить связи между ними.
01.05.2018 в 23:40

Иероглиф "один" не переводится в обоих случаях.
То есть в стихах смысл, что просто упавший лист как предвестник осени, а не что его одного достаточно, чтобы догадаться о ее приходе? Мне просто по самим стихам и их англоверсии казалось, что единичка там смысловая.
01.05.2018 в 23:43

анон, повторюсь: если мы говорим о порядке слов, то у нас получится Осень Одного Листа. что звучит очень странно.
Анон, прости. но ты тупишь. Никак там не получится Осень Одного Листа. :facepalm: И с тем, что я говорю, у твоей аналогии никакой связи нет. Нет, если перевести ник как Весенний Снег Синего Моста или подобным образом, это не сделает Осенний Лист Осенью Одного Листа, хз, с чего ты это взял.

а так переведено много не вполне правильно (а что-то и откровенно неправильно), что теперь, будем переписывать?
Ну я-то точно не буду писать Синий Мост Весеннего Снега - потому что это бред и ник персонажа означает не это, и никаких мостов ни у какого снега нет, это у моста - снег. Падежи, начальная школа, приятно познакомиться, это русский язык, нельзя игнорировать правила языка, на который переводишь.
01.05.2018 в 23:43

Ошибка в том, что в оригинале в стихотворении было Падающий Лист. А из-за ошибки вышло Осенний Лист.
анон прав, только хотелось бы уточнить: должна была быть фраза 一叶知秋, что вообще переводится не как "падающий лист", а как "по одному листу узнать о наступлении осени". это вообще поговорка. как-то не очень годится для ника.
поэтому НЕТ смысла переводить дословно. ну нет.
01.05.2018 в 23:43

Я помню, как папа, играя в танки, сказал, что ему попались три чела с никами профессий, типа Сапожник, Шахтер и Слесарь :gigi:
*вспомнил конфеты с названиями "гардеробщица зина", "слесарь вася"*:lol:
01.05.2018 в 23:45

вообще-то в китайском языке порядок слов как раз-таки ОПРЕДЕЛЯЕТ смысл фразы. так уж этот язык устроен - как раз за счет того, что в нем нет изменяемых частей слова, позволяющих установить связи между ними.
Он-то определяет, конечно. Для китайского. Только в русском языке аналогичный смысл той же фразы иногда определяет другой порядок слов. Внезапно.
01.05.2018 в 23:45

анон прав, только хотелось бы уточнить: должна была быть фраза 一叶知秋, что вообще переводится не как "падающий лист", а как "по одному листу узнать о наступлении осени"
По падающему листу узнать о наступлении осени.
01.05.2018 в 23:46

Новый тред, аватара короля аноны.