РСИЯ тред



Предыдущие треды: 1, 2, 3, ..., 14, 15, 16.

@темы: РСИЯ-правда

Комментарии
29.09.2017 в 15:39

Там про то, как родители били ребенка, и, имхо, лучше оставить как в оригинале "избивали до полусмерти".

Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию".
29.09.2017 в 15:41

анон с переводами, спасибо, хоть и коротко, но пока понятно, с чем-то согласен, с чем-то нет, но сколько людей...
продолжай, пожалуйста)))
29.09.2017 в 15:43

Спасибо большое за отзыв, жалко только, что первый кусок смотрел, я к концу перевода чуть-чуть прокачалась и теперь сама вижу, что не очень))
29.09.2017 в 16:27

А есть кто в аниме нормальный жюрь? Или нам всем пиздец?
есть. в ониме стасик жюрит.
29.09.2017 в 16:59


Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию".

Как же не указывает, когда тут "избивали", а не избили? Как раз продолженное действие. И, возможно, мы с тобой из разных географических областей, но я смертный бой встречаю только у классиков и иногда в каких-нибудь пафосных газетных заголовках, а "до полусмерти" как раз часто слышу в разговорах. А учитывая, что тут герой сам про себя так думает, здесь просится именно более распространенный разговорный вариант.
29.09.2017 в 17:01

есть. в ониме стасик жюрит.
какой стасик?
29.09.2017 в 17:09

Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию".
Оно книжное и устаревшее. Смертным боем могли бы побить пацана из работного дома в викторианской Англии, например. А в переводе текста, где действие происходит в США в соврменности, это уже не звучит. Скорее подошло бы "колотили как боксерскую грушу/били как собаку" или что-то в этом духе.
29.09.2017 в 17:13

но я смертный бой встречаю только у классиков и иногда в каких-нибудь пафосных газетных заголовках
У меня мама так говорила как раз про детей, про то, что мама ее била смертным боем.
колотили как боксерскую грушу
Вот это - калечный англицизм.
29.09.2017 в 17:17

У меня мама так говорила как раз про детей, про то, что мама ее била смертным боем.
колотили как боксерскую грушу
Вот это - калечный англицизм.

+200
"били смертным боем" - совершенно нормальное, уместное выражение.
29.09.2017 в 17:23

"Не жалели розог"
29.09.2017 в 17:24

Мне "били смертным боем" тоже кажется устаревшим.
29.09.2017 в 17:26

Что-то словарь не предлагает словоупотребления, связанного с воспитанием детей.

Бить смертным боем
кого. Прост. Экспрес. Сильно, беспощадно (избивать кого-либо). Многих из нас истязали в сыскных отделениях, в этих настоящих застенках, били смертным боем (Куприн. Обида). — Слушай, сколько раз я говорил тебе — кончай с собственными инициативами?! — О какой инициативе ты говоришь? — поморщился Кукарача. — Сами же они умоляли меня спасти их! Этот болван Моисей бил их смертным боем! (Н. Думбадзе. Кукарача). Работой на Боганиде дорожили, и, если какая нечисть затёсывалась в бригаду, намереваясь взять её блатным нахрапом, заразить ленью, картами, воровством, его били смертным боем (В. Астафьев. Царь-рыба).
29.09.2017 в 17:33

Что-то словарь не предлагает словоупотребления, связанного с воспитанием детей.
А избивали до полусмерти/как боксерскую грушу предполагает? Внеси-ка. Хоть будет понятно, почему эти варианты явно лучше.

А вообще, аноны, выражения может быть и спорное, но не капец-ужас-кошмар, чтобы из-за него перевод херить или считать некачественным. Это просто вкусовщина, не ошибка, не калька. Кому-то так заходит, кому-то эдак. Нашли что два часа выяснять.
29.09.2017 в 17:53

А вообще, аноны, выражения может быть и спорное, но не капец-ужас-кошмар, чтобы из-за него перевод херить или считать некачественным.
Так, пока тут любители попередергивать не исказили мои слова до неузнаваемости, говорю сразу: про капец-ужас-кошмар или похеривание перевода в моих заметках не было ни слова. Да и никто из высказавшихся до тебя тоже ничего такого не говорил. Не знаю, с какого потолка ты это берешь.
Про этот фик у меня как раз больше плюсов написано, он вообще по прочитанному отрывку показался мне одним из удачно переведенных. Не знаю, почему там дальше дурацкая ошибка во вроде бы простой фразе, и допускаю, что переводчик просто пропустил слово в исходнике.
Почему именно эта фраза показалась корявой? Ну, начнем с того, что не только она, она просто была первой. Это предложение шло в начале, а я здесь читала только начало (довольно быстро стало понятно, что в шорт фик должен войти). И, как я уже писала, там, где я живу, люди так не говорят.

анон с шортом переводов
29.09.2017 в 18:25

Про этот фик у меня как раз больше плюсов написано, он вообще по прочитанному отрывку показался мне одним из удачно переведенных.
А у меня от этого перевода осталось впечатление, что переводчик не особо чувствует язык и не перечитывал написанное.
читать дальше
29.09.2017 в 18:46

Слушайте, а чего в ПВП такой тлен?! Посмотрел десять текстов, единственное, что понравилось более или менее - "Здесь и сейчас", рпс по тварям
29.09.2017 в 18:56

И там же рядом с этим "охуительно" - "Право, Джен, ты очарователен!"
Оу, до такого я не дошла. В начале читалось так приятно, что даже в оригинал заглядывать не хотелось. Правда, когда посмотришь, видно что тут акцент потерян, там неточность, без которой можно было обойтись, но за гладкий слог на русском многое хотелось простить.
29.09.2017 в 19:18

"Здесь и сейчас", рпс по тварям
редкостное говно
29.09.2017 в 19:19

выше смотри аноно-шорт ПВП, оттуда можно все читать
ну, плюс-минус
29.09.2017 в 19:24

На холиварке 99% ПВП-номинации подробно и с цитатами обозревали аж двое анонов. Их обзоры где-то в районе 15 сентября начинаются.
29.09.2017 в 20:23

Анон с шортами переводов, а те переводы, которые ты перечислил и откомментил - единственные стоящие? Про остальные вообще сказать нечего или есть шанс?
29.09.2017 в 20:57

Анон с шортами переводов, а те переводы, которые ты перечислил и откомментил - единственные стоящие? Про остальные вообще сказать нечего или есть шанс?
Не, анон, сказать есть чего - пометки-то у меня сделаны практически по каждому, просто оставшиеся, перед тем как выложить в люди, надо довести до ума. Я вот сейчас читаю, например, те, что себе написала по первым просмотренным переводам, и из них совершенно непонятно, почему тот перевод мне показался лучше, чем другой, по которому заметок больше и который в мой импровизированный шорт не вошел. А это значит, что надо опять зарываться в каждый перевод и его исходник, находить примеры... Дело довольно муторное и непонятно, стоит ли игра свеч.
Поэтому мне проще, если кто-то прицельно спросит про какие-то определенные тексты, как вот про фем от Ghostbusters, к примеру. Если тебе не хочется светиться с каким-то одним, ну, назови сразу несколько. ;-) Обещаю, что даже не буду пытаться пронзить в тебе конкретного переводчика. :)

И опять же говорю - это только мое мнение, я не жюрь и не ридер и не читала тексты от корки до корки, так что мнение это может быть необъективным.
Насчет того, стоящие или нет, понимаешь, я поставила себе задачу отобрать где-то четверть, раз здесь говорили, что в шорты проходит в среднем четвертая часть всех текстов. Поэтому не стоит автоматически считать те переводы, которые тут не были названы, отстоем - они просто мне показались чуть или значительно хуже, чем те штук 20, что я тут называла.
29.09.2017 в 21:24

Аноны, по статистике прошлых лет небольшие тексты в шорт берут или только миди-макси?
29.09.2017 в 21:27

берут
29.09.2017 в 22:37

Поэтому мне проще, если кто-то прицельно спросит про какие-то определенные тексты
Хорошо, тогда я спрошу про бдсм по Марвел. Который "Скажи, чем увлекаешься..."
Он поджег меня на ФБ и показался довольно неплохим в плане русского. Но на английском я посредственно читаю, так что не могу оценить точность.
У переводчика, вижу, есть еще два перевода по КА, но этого автора я сильно не люблю (вернее, сильно не люблю), поэтому там даже не читал.
29.09.2017 в 23:21


Он поджег меня на ФБ и показался довольно неплохим в плане русского. Но на английском я посредственно читаю, так что не могу оценить точность.

Твое счастье, потому что переводчик тоже посредственно читает.
Я, правда, не уверена, что наш анон с шортом справедливо не взял ни одного ее перевода в шорт - когда она не косячит, там вполне себе читабельный текст. Но, может, анон сразу браковал за грубые смысловые ошибки - а их там есть в количестве.
29.09.2017 в 23:38

Хорошо, тогда я спрошу про бдсм по Марвел. Который "Скажи, чем увлекаешься..."

читать дальше

Мне, кстати, если судить по прочитанным кускам, из трех работ у этого переводчика самой удачной показалась "Ангелы и святые".
29.09.2017 в 23:53

Я, правда, не уверена, что наш анон с шортом справедливо не взял ни одного ее перевода в шорт - когда она не косячит, там вполне себе читабельный текст. Но, может, анон сразу браковал за грубые смысловые ошибки - а их там есть в количестве.
В общем-то да, потому и не взяла. Плюс в номинации есть тексты, не вошедшие в этот мой шорт, которые написаны не менее читабельно и при этом без таких ошибок. "Darkling, I listen", например. А поскольку текст жюри судит по только двум критериям, если точность перевода заметно хромает, то стилистика тогда должна быть очень хорошей, чтобы это скомпенсировать. Примерно так, как было с "Миллионом звезд", на мой взгляд.
30.09.2017 в 00:42

Дочитал PWP, теперь мой шорт такой:

Экспонат
Между черным и белым
Сокровище степи
Цена молчания
Идеал
Суровой нитью с гнилого сюртука
За тех, кто должен жить вечно
Самый эффективный работник
Познание глубин своего естества для чайников
30.09.2017 в 00:47

короткий слишком