Там про то, как родители били ребенка, и, имхо, лучше оставить как в оригинале "избивали до полусмерти".
Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию".
Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию". Как же не указывает, когда тут "избивали", а не избили? Как раз продолженное действие. И, возможно, мы с тобой из разных географических областей, но я смертный бой встречаю только у классиков и иногда в каких-нибудь пафосных газетных заголовках, а "до полусмерти" как раз часто слышу в разговорах. А учитывая, что тут герой сам про себя так думает, здесь просится именно более распространенный разговорный вариант.
Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию". Оно книжное и устаревшее. Смертным боем могли бы побить пацана из работного дома в викторианской Англии, например. А в переводе текста, где действие происходит в США в соврменности, это уже не звучит. Скорее подошло бы "колотили как боксерскую грушу/били как собаку" или что-то в этом духе.
но я смертный бой встречаю только у классиков и иногда в каких-нибудь пафосных газетных заголовках У меня мама так говорила как раз про детей, про то, что мама ее била смертным боем. колотили как боксерскую грушу Вот это - калечный англицизм.
У меня мама так говорила как раз про детей, про то, что мама ее била смертным боем. колотили как боксерскую грушу Вот это - калечный англицизм. +200 "били смертным боем" - совершенно нормальное, уместное выражение.
Что-то словарь не предлагает словоупотребления, связанного с воспитанием детей.
Бить смертным боем кого. Прост. Экспрес. Сильно, беспощадно (избивать кого-либо). Многих из нас истязали в сыскных отделениях, в этих настоящих застенках, били смертным боем (Куприн. Обида). — Слушай, сколько раз я говорил тебе — кончай с собственными инициативами?! — О какой инициативе ты говоришь? — поморщился Кукарача. — Сами же они умоляли меня спасти их! Этот болван Моисей бил их смертным боем! (Н. Думбадзе. Кукарача). Работой на Боганиде дорожили, и, если какая нечисть затёсывалась в бригаду, намереваясь взять её блатным нахрапом, заразить ленью, картами, воровством, его били смертным боем (В. Астафьев. Царь-рыба).
Что-то словарь не предлагает словоупотребления, связанного с воспитанием детей. А избивали до полусмерти/как боксерскую грушу предполагает? Внеси-ка. Хоть будет понятно, почему эти варианты явно лучше.
А вообще, аноны, выражения может быть и спорное, но не капец-ужас-кошмар, чтобы из-за него перевод херить или считать некачественным. Это просто вкусовщина, не ошибка, не калька. Кому-то так заходит, кому-то эдак. Нашли что два часа выяснять.
А вообще, аноны, выражения может быть и спорное, но не капец-ужас-кошмар, чтобы из-за него перевод херить или считать некачественным. Так, пока тут любители попередергивать не исказили мои слова до неузнаваемости, говорю сразу: про капец-ужас-кошмар или похеривание перевода в моих заметках не было ни слова. Да и никто из высказавшихся до тебя тоже ничего такого не говорил. Не знаю, с какого потолка ты это берешь. Про этот фик у меня как раз больше плюсов написано, он вообще по прочитанному отрывку показался мне одним из удачно переведенных. Не знаю, почему там дальше дурацкая ошибка во вроде бы простой фразе, и допускаю, что переводчик просто пропустил слово в исходнике. Почему именно эта фраза показалась корявой? Ну, начнем с того, что не только она, она просто была первой. Это предложение шло в начале, а я здесь читала только начало (довольно быстро стало понятно, что в шорт фик должен войти). И, как я уже писала, там, где я живу, люди так не говорят.
Про этот фик у меня как раз больше плюсов написано, он вообще по прочитанному отрывку показался мне одним из удачно переведенных. А у меня от этого перевода осталось впечатление, что переводчик не особо чувствует язык и не перечитывал написанное. читать дальшеИ еще я не очень поняла, зачем было переводить как "охуительно" совершенно нейтральные эпитеты типа amazing. У автора Джаред не говорит Дженсену ничего грубее damn, и я думаю, это намеренно, потому что в других местах крепкая ругань используется. И там же рядом с этим "охуительно" - "Право, Джен, ты очарователен!" Право, аноны, современные парни именно так друг с другом и разговаривают.
И там же рядом с этим "охуительно" - "Право, Джен, ты очарователен!" Оу, до такого я не дошла. В начале читалось так приятно, что даже в оригинал заглядывать не хотелось. Правда, когда посмотришь, видно что тут акцент потерян, там неточность, без которой можно было обойтись, но за гладкий слог на русском многое хотелось простить.
Анон с шортами переводов, а те переводы, которые ты перечислил и откомментил - единственные стоящие? Про остальные вообще сказать нечего или есть шанс?
Анон с шортами переводов, а те переводы, которые ты перечислил и откомментил - единственные стоящие? Про остальные вообще сказать нечего или есть шанс? Не, анон, сказать есть чего - пометки-то у меня сделаны практически по каждому, просто оставшиеся, перед тем как выложить в люди, надо довести до ума. Я вот сейчас читаю, например, те, что себе написала по первым просмотренным переводам, и из них совершенно непонятно, почему тот перевод мне показался лучше, чем другой, по которому заметок больше и который в мой импровизированный шорт не вошел. А это значит, что надо опять зарываться в каждый перевод и его исходник, находить примеры... Дело довольно муторное и непонятно, стоит ли игра свеч. Поэтому мне проще, если кто-то прицельно спросит про какие-то определенные тексты, как вот про фем от Ghostbusters, к примеру. Если тебе не хочется светиться с каким-то одним, ну, назови сразу несколько. Обещаю, что даже не буду пытаться пронзить в тебе конкретного переводчика.
И опять же говорю - это только мое мнение, я не жюрь и не ридер и не читала тексты от корки до корки, так что мнение это может быть необъективным. Насчет того, стоящие или нет, понимаешь, я поставила себе задачу отобрать где-то четверть, раз здесь говорили, что в шорты проходит в среднем четвертая часть всех текстов. Поэтому не стоит автоматически считать те переводы, которые тут не были названы, отстоем - они просто мне показались чуть или значительно хуже, чем те штук 20, что я тут называла.
Поэтому мне проще, если кто-то прицельно спросит про какие-то определенные тексты Хорошо, тогда я спрошу про бдсм по Марвел. Который "Скажи, чем увлекаешься..." Он поджег меня на ФБ и показался довольно неплохим в плане русского. Но на английском я посредственно читаю, так что не могу оценить точность. У переводчика, вижу, есть еще два перевода по КА, но этого автора я сильно не люблю (вернее, сильно не люблю), поэтому там даже не читал.
Он поджег меня на ФБ и показался довольно неплохим в плане русского. Но на английском я посредственно читаю, так что не могу оценить точность. Твое счастье, потому что переводчик тоже посредственно читает. Я, правда, не уверена, что наш анон с шортом справедливо не взял ни одного ее перевода в шорт - когда она не косячит, там вполне себе читабельный текст. Но, может, анон сразу браковал за грубые смысловые ошибки - а их там есть в количестве.
Хорошо, тогда я спрошу про бдсм по Марвел. Который "Скажи, чем увлекаешься..."
читать дальшеВ этом тексте мне показалось, что прямо очень много неточного перевода, или пропусков каких-то слов/фраз, причем, на мой взгляд, необоснованных, или отсебятины. И ладно бы все это делало текст лучше, но корявостей в нем хватает. Смотри первые же три абзаца "Поезд застрял в тоннеле – бардак, как обычно", в оригинале such a mess и откуда взялось "как обычно" непонятно, тогда уж хотя бы "такой бардак, ты не представляешь". Дальше "Вместо этого он стоял перед огромным зданием из белого мрамора; занятые люди в костюмах спешили, проверяя телефоны и проклиная сквозь зубы летящие к чертям планы на день. В оригинале у нас Instead he was standing in front of a huge white marble building, with busy people in suits rushing in and out of the revolving doors, checking their phones and invariably cursing at them between their teeth. - по переводу создается впечатление, что люди вокруг него по улице снуют, а они в спешке входят и выходят из вращающихся дверей здания, проверяют при этом телефоны и сквозь зубы на них ругаются - на телефоны, не на планы на день, этого здесь вообще нет. Следующие же два предложения: "Баки старался держаться от них подальше из страха быть сбитым с ног. Он был уверен, что на первом этаже этого дома есть какой-нибудь банк" (оригинал Bucky was staying well out of the way in case they bowled him over. He was pretty sure the ground floor was a bank) - Т.е. Баки стоял в сторонке (а не старался), чтобы его, не дай бог, не сбили с ног. И он был готов поручиться, что первый этаж здания занимал банк. Чувствуется разница? Вроде мелочи, но мы ведь и до существенного еще не дошли, а их уже столько.
Если посмотреть на речь героев, тут тоже много неестественного. Вот рандомно вторая же попавшаяся на глаза фраза: "– Кто знает? – Будучи полным засранцем, Стив пожал плечами. Затем добавил: – Отлично, я решил, что сделаю сегодня с тобой." - и чисто английская калька с "будучи" (самое смешное, кстати, что в оригинале-то этого нет, там Steve shrugged, the complete asshole), и местоимение в конце, и почему-то "отлично", а там всего лишь okay. Можно сформулировать, например так: Стив пожал плечами - вот сволочь! И продолжил: - Так, все, я решил, что сегодня с тобой сделаю.
И помню, что тут было многовато стандартных повторов, причастных и деепричастных оборотов и т.п., из-за которых текст выглядит громоздко. Я посмотрела что-нибудь из бдсм-сцены. Вот, скажем, такой абзац: "У него в конце концов встало. Его руки, натянутые, связанные в районе промежности, держали веревку, что уходила вниз, петляя по бедрам: выглядело это так, словно ему было позволено сохранить хотя бы немного приличий. На самом же деле это означало, что он чувствовал собственный стояк пальцами, неспособный отвлечься от этого." Одни причастия с деепричастиями, потому что так в английском, т.е. это такая дословная калька, хотя ничто не мешает, скажем, в последнем предложении написать "и не мог ни на что отвлечься". И повторы - три "это" на два предложения.
В речи героев повторов тоже хватает. Вот первая попавшаяся реплика ближе к концу текста: "– То есть, – спросил Баки, потому что уже какое-то время об этом размышлял, – мой случай был особенным с самого начала? Ты разрешил мне переночевать на диване – в смысле, это было ужасно мило, но я все еще думаю, что это было небезопасно, ты же даже не знал меня…" - три "было" и три "это", два прямо слово в слово в одном предложении.
Мне, кстати, если судить по прочитанным кускам, из трех работ у этого переводчика самой удачной показалась "Ангелы и святые".
Я, правда, не уверена, что наш анон с шортом справедливо не взял ни одного ее перевода в шорт - когда она не косячит, там вполне себе читабельный текст. Но, может, анон сразу браковал за грубые смысловые ошибки - а их там есть в количестве. В общем-то да, потому и не взяла. Плюс в номинации есть тексты, не вошедшие в этот мой шорт, которые написаны не менее читабельно и при этом без таких ошибок. "Darkling, I listen", например. А поскольку текст жюри судит по только двум критериям, если точность перевода заметно хромает, то стилистика тогда должна быть очень хорошей, чтобы это скомпенсировать. Примерно так, как было с "Миллионом звезд", на мой взгляд.
Экспонат Между черным и белым Сокровище степи Цена молчания Идеал Суровой нитью с гнилого сюртука За тех, кто должен жить вечно Самый эффективный работник Познание глубин своего естества для чайников
Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию".
продолжай, пожалуйста)))
есть. в ониме стасик жюрит.
Кхм, ты не прав. Избивали до полусмерти - не выглядит как постоянно происходящее явление да и вообще на русском звучит коряво как раз. А "били смертным боем" устоявшееся выражение и как раз применяется чаще всего к "воспитанию".
Как же не указывает, когда тут "избивали", а не избили? Как раз продолженное действие. И, возможно, мы с тобой из разных географических областей, но я смертный бой встречаю только у классиков и иногда в каких-нибудь пафосных газетных заголовках, а "до полусмерти" как раз часто слышу в разговорах. А учитывая, что тут герой сам про себя так думает, здесь просится именно более распространенный разговорный вариант.
какой стасик?
Оно книжное и устаревшее. Смертным боем могли бы побить пацана из работного дома в викторианской Англии, например. А в переводе текста, где действие происходит в США в соврменности, это уже не звучит. Скорее подошло бы "колотили как боксерскую грушу/били как собаку" или что-то в этом духе.
У меня мама так говорила как раз про детей, про то, что мама ее била смертным боем.
колотили как боксерскую грушу
Вот это - калечный англицизм.
колотили как боксерскую грушу
Вот это - калечный англицизм.
+200
"били смертным боем" - совершенно нормальное, уместное выражение.
Бить смертным боем
кого. Прост. Экспрес. Сильно, беспощадно (избивать кого-либо). Многих из нас истязали в сыскных отделениях, в этих настоящих застенках, били смертным боем (Куприн. Обида). — Слушай, сколько раз я говорил тебе — кончай с собственными инициативами?! — О какой инициативе ты говоришь? — поморщился Кукарача. — Сами же они умоляли меня спасти их! Этот болван Моисей бил их смертным боем! (Н. Думбадзе. Кукарача). Работой на Боганиде дорожили, и, если какая нечисть затёсывалась в бригаду, намереваясь взять её блатным нахрапом, заразить ленью, картами, воровством, его били смертным боем (В. Астафьев. Царь-рыба).
А избивали до полусмерти/как боксерскую грушу предполагает? Внеси-ка. Хоть будет понятно, почему эти варианты явно лучше.
А вообще, аноны, выражения может быть и спорное, но не капец-ужас-кошмар, чтобы из-за него перевод херить или считать некачественным. Это просто вкусовщина, не ошибка, не калька. Кому-то так заходит, кому-то эдак. Нашли что два часа выяснять.
Так, пока тут любители попередергивать не исказили мои слова до неузнаваемости, говорю сразу: про капец-ужас-кошмар или похеривание перевода в моих заметках не было ни слова. Да и никто из высказавшихся до тебя тоже ничего такого не говорил. Не знаю, с какого потолка ты это берешь.
Про этот фик у меня как раз больше плюсов написано, он вообще по прочитанному отрывку показался мне одним из удачно переведенных. Не знаю, почему там дальше дурацкая ошибка во вроде бы простой фразе, и допускаю, что переводчик просто пропустил слово в исходнике.
Почему именно эта фраза показалась корявой? Ну, начнем с того, что не только она, она просто была первой. Это предложение шло в начале, а я здесь читала только начало (довольно быстро стало понятно, что в шорт фик должен войти). И, как я уже писала, там, где я живу, люди так не говорят.
анон с шортом переводов
А у меня от этого перевода осталось впечатление, что переводчик не особо чувствует язык и не перечитывал написанное.
читать дальше
Оу, до такого я не дошла. В начале читалось так приятно, что даже в оригинал заглядывать не хотелось. Правда, когда посмотришь, видно что тут акцент потерян, там неточность, без которой можно было обойтись, но за гладкий слог на русском многое хотелось простить.
редкостное говно
ну, плюс-минус
Не, анон, сказать есть чего - пометки-то у меня сделаны практически по каждому, просто оставшиеся, перед тем как выложить в люди, надо довести до ума. Я вот сейчас читаю, например, те, что себе написала по первым просмотренным переводам, и из них совершенно непонятно, почему тот перевод мне показался лучше, чем другой, по которому заметок больше и который в мой импровизированный шорт не вошел. А это значит, что надо опять зарываться в каждый перевод и его исходник, находить примеры... Дело довольно муторное и непонятно, стоит ли игра свеч.
Поэтому мне проще, если кто-то прицельно спросит про какие-то определенные тексты, как вот про фем от Ghostbusters, к примеру. Если тебе не хочется светиться с каким-то одним, ну, назови сразу несколько.
И опять же говорю - это только мое мнение, я не жюрь и не ридер и не читала тексты от корки до корки, так что мнение это может быть необъективным.
Насчет того, стоящие или нет, понимаешь, я поставила себе задачу отобрать где-то четверть, раз здесь говорили, что в шорты проходит в среднем четвертая часть всех текстов. Поэтому не стоит автоматически считать те переводы, которые тут не были названы, отстоем - они просто мне показались чуть или значительно хуже, чем те штук 20, что я тут называла.
Хорошо, тогда я спрошу про бдсм по Марвел. Который "Скажи, чем увлекаешься..."
Он поджег меня на ФБ и показался довольно неплохим в плане русского. Но на английском я посредственно читаю, так что не могу оценить точность.
У переводчика, вижу, есть еще два перевода по КА, но этого автора я сильно не люблю (вернее, сильно не люблю), поэтому там даже не читал.
Он поджег меня на ФБ и показался довольно неплохим в плане русского. Но на английском я посредственно читаю, так что не могу оценить точность.
Твое счастье, потому что переводчик тоже посредственно читает.
Я, правда, не уверена, что наш анон с шортом справедливо не взял ни одного ее перевода в шорт - когда она не косячит, там вполне себе читабельный текст. Но, может, анон сразу браковал за грубые смысловые ошибки - а их там есть в количестве.
читать дальше
Мне, кстати, если судить по прочитанным кускам, из трех работ у этого переводчика самой удачной показалась "Ангелы и святые".
В общем-то да, потому и не взяла. Плюс в номинации есть тексты, не вошедшие в этот мой шорт, которые написаны не менее читабельно и при этом без таких ошибок. "Darkling, I listen", например. А поскольку текст жюри судит по только двум критериям, если точность перевода заметно хромает, то стилистика тогда должна быть очень хорошей, чтобы это скомпенсировать. Примерно так, как было с "Миллионом звезд", на мой взгляд.
Экспонат
Между черным и белым
Сокровище степи
Цена молчания
Идеал
Суровой нитью с гнилого сюртука
За тех, кто должен жить вечно
Самый эффективный работник
Познание глубин своего естества для чайников