HQ!! Тред
Мarumaru (кор.) | Мангаридер (англ.) | Мангастрим (англ.) | быстроперевод (рус) | спойлеры | ReadManga (рус.) | ТВ-1 | ТВ-2 | ТВ-3 | OVA | Haikyuu!!Wiki (англ.)
HQ!!Обзоры | Haikyuu-сообщество
Ежемесячный HQ!!Фестиваль | ШВ-ББ | Тег Хайкью на РСИЯ | ЗФБ-2015 | ЗФБ 2016 | ЗФБ-2017 | Курокеншо на ЗФБ-2017 | Недельки | spokon battle | Haikyuu quiz | Голодные игры
Архив дежуркотворчества | Споконо-рисовалка | Генератор пейрингов| споконотред | листок | новый листок 3.0
Мордо!!смайлы
Предыдущие темы: 1, 2, 3, ... , 125, 126, 127.
Мarumaru (кор.) | Мангаридер (англ.) | Мангастрим (англ.) | быстроперевод (рус) | спойлеры | ReadManga (рус.) | ТВ-1 | ТВ-2 | ТВ-3 | OVA | Haikyuu!!Wiki (англ.)
HQ!!Обзоры | Haikyuu-сообщество
Ежемесячный HQ!!Фестиваль | ШВ-ББ | Тег Хайкью на РСИЯ | ЗФБ-2015 | ЗФБ 2016 | ЗФБ-2017 | Курокеншо на ЗФБ-2017 | Недельки | spokon battle | Haikyuu quiz | Голодные игры
Архив дежуркотворчества | Споконо-рисовалка | Генератор пейрингов| споконотред | листок | новый листок 3.0
Мордо!!смайлы
Предыдущие темы: 1, 2, 3, ... , 125, 126, 127.
Вопрос: А какой ёб сегодня ты?
1. Стеснительный кенмаёб, с пьяными танцами на столе | 15 | (7.18%) | |
2. Циничный сейджоёб | 17 | (8.13%) | |
3. Оторваный от реальности цуккиёб | 16 | (7.66%) | |
4. Пафосный спермодемон куроёб | 19 | (9.09%) | |
5. Уныло петросянящий тендоёб | 16 | (7.66%) | |
6. Дайчиёб, у которого все хорошо | 17 | (8.13%) | |
7. Дерзкий как понос иваёб | 14 | (6.7%) | |
8. Я просто люблю ойкавочку | 25 | (11.96%) | |
9. Не ушиёб, а дендрофил | 16 | (7.66%) | |
10. Я не ёб, а лавер | 54 | (25.84%) | |
Всего: | 209 Всего проголосовало: 103 |
Учитывая, что они в марте уже выпускаются - скорее всего, да. Разве что какие-то локальные соревнования остаются.
Да. Да у них занятия через полтора месяца закончатся, какие им еще официальные матчи (или товарищеские, если уж на то пошло)?
Не знаю как насчет Хинаты, а Ушиджима и Кагеяма точно уйдут в про, вот там у будут разбираться видимо
в сборной
А еще в конце января - начале феврале в Тохоку какой-то турнир новичков.
Ах, как было бы здорово, если бы все это показали в манге, но что-то подсказывает, что хуй там.
А еще в конце января - начале феврале в Тохоку какой-то турнир новичков.
Ах, как было бы здорово, если бы все это показали в манге, но что-то подсказывает, что хуй там.
Ну там не покомандно зовут, эксклюзивные приглашения, как в лагерь Кагеямы.
эт...это все слишком прекрасно гспд мой боже
они все невероятно охуенные, растаял
представляете, котик Хината с крошечкой Нацу преодолевают вместе невзгоды, Вашиджо (это же он да?) в роли старика, который помогает молодежи в трудный момент и вселяет в них нерушимый боевой дух, и такое прекрасное охуенное бокумизу на фоне катастрофы мирового масштаба
я сгорел
где-то видел, что это был небольшой косяк перевода, и что под "вы потерпите поражение" имелось в виду не от ушиваки лично, а от команды ш-вы, что потом еще красиво полировалось его напутственной речью к сокомандникам. от этого нехило бомбило у ушиваколаверов, потому что мало того, что в аниме слили напутственную сцену, так еще и этот момент подали как эгоцентричный, а не с верой в команду, как-то так.
анон, а момент разговора ушиваки и ойкавы когда он сказал "сильна та команда в которой я" там нет ошибки перевода?
вдруг я зря его не люблю
не знаю, проверю. но перевод на русский очень часто косячный, типа как когда ойкава по анг.говорит "not even once" (т.е."я ни разу не"), а переводят, как "я не раз думал". иногда вижу разъяснения, из которых понятно, что и на английский с японского иногда с косяками переводят, но уж на русский с английского регулярно.
"Right now, at least, isn't the place I am at the strongest?" ("В данный момент, по крайней мере, разве я не в сильнейшей команде*?" - *"место" звучит уж очень коряво по-русски). Я бы перевел именно так. Можно перевести "место, в котором я, сильнейшее?", но под сильнейшим имеется в виду место.
Из ссылки в шапке: "По крайней мере, здесь и сейчас сильнейшая команда - любая, в которой играю я, не так ли?" Ахахаха, ничего общего.
Ну, давайте так: если они переводили с анг.перевода мангастрим, то они слажали. Если с японского текста или с другого анг.перевода, то х.з.
Но я склоняюсь к мысли, что слажали, потому что вижу систематические расхлждения в русском переводе именно в тех местах, где могли бы ошибиться люди, недостаточно владеющие английским.
мне даже промт перевел верно слова ойкавы верно перевел. те что "ни разу не".
спасибо! от того момента на ушиавку хотелось вылить ушат помоев. особенно когда вчера мох принес на листок эту главу и восторгался ушиоем
рад что сдержался
веры у меня в этом плане к ней никакой (то есть я верю, что сверяется, не верю, что делает это адекватно), потому что она и с английского-то переводит весьма хреново.
разговор Ушиджимы с Ойкавой переводил The Sleeping City Project.
что прежний перевод был говно, что нынешний говно.
вот та барышня-админ
сейчас перевод делает anistar.ru, судя по вотермаркам.
без понятия, кто эти люди
что прежний перевод был говно, что нынешний говно.
это да, с другой стороны, там был период, когда переводил кто-то еще, так там был такой промт, что иной раз вообще никакой связи между словами в предложении не наблюдалось.
а я ведь даже не переводчик, и знание английского у меня довольно-таки посредственное, но и то глаза царапает.
Анон, да нифига, тут упор как раз на Я. Не знаю как в японском оригинале, но в этом английском предложении упор на "я".
уточню, что вопрос строится "isn't the place the strongest?" (разве место не сильнейшее?), а "I'm at" это уточнение (в котором я нахожусь). если бы слитно нужно было читать "I am at the strongest" (я в своем сильнейшем состоянии), то вся фраза не имела бы смысла (разве место, в котором я на пике формы? - полная ерунда).
Твои суждения нелогичны. И тут надо бы расписать почему, но мне так лень. Если коротко, по твоей логике даже фраза "сильна та команда, в которой играю я" упор тоже на команду. Команда сильна же основа, а в которой я - всего лишь дополнение.
Я второкурсник всего лишь, но это не лингвистика
У них одна из админок живет в японии, если память мне не изменяет, можно и доверять чутка
"ты до нелепого самоуверенный" - "твоя уверенность в себе все так же смехотворна" - разная эмоциональная окраска, как ни крути.
Дальше вообще, о гордости. Переводчик на русский выбирает эпитет "ничтожный", когда у английского слова "insignificant" основные значения "unimportant, trifling, or petty; too small to be important; of no consequence, influence, or distinction; without weight of character; without meaning; meaningless. Т.е. понятно, что в английском контексте имеется в виду "недостаточно важный" (гордость - это не настолько важно, чтобы не пойти в сильнейшую команду из-за обид, грубо говоря), но когда читаешь по-русски, то кажется, что имеется в виду "жалкий" (т.е. засунь себе свои ничтожные эмоции в одно место).
Блядь, я по-русски главы не читал именно потому что меня многое цепляло, и я впервые прочитал этот диалог по-русски и меня аж корчит, аааааааааа.
я не тот анон, но тоже вижу упор на место. Разве команда в которой я сейчас не сильнейшая?