Вопрос: Любимая ОТП-шечка фильма:
1. Накс / Кейпабл | 32 | (26.67%) | |
2. Джо / Накс | 5 | (4.17%) | |
3. Макс / Фуриоса | 32 | (26.67%) | |
4. Слит / Накс | 14 | (11.67%) | |
5. Уайлдог / ОЖП | 8 | (6.67%) | |
6. Слит / Морсов | 2 | (1.67%) | |
7. Эйс / Фуриоса | 15 | (12.5%) | |
8. Макс / Кома | 2 | (1.67%) | |
9. Ангхарад / Даг | 3 | (2.5%) | |
10. Калашников / Слев | 7 | (5.83%) | |
Всего: | 120 Всего проголосовало: 68 |
он ведет и его ведут :3
а вот тут не совсем правда, я читал его интервью, штоле, он сказал, что мог что-то видеть, только в сценах без маски, где надо было лепить протезы, он действительно ничего не видел
прикольно О_о
*обдумывающий Сибиряк:
О__________о
че за арт?)
this)
читать дальше
нельзя такое все *____*
читать дальше
тормознутомуджоанону приятно, что кому-то его маленькое хулиганство пришлось по душеА венички заразны, да) Я, правда, как всегда разрываюсь между Грандиозными Задумками, но что-нибудь, наверное, буду таскать)
вы меня уже подсадили *__*
читать дальше
*_________*
ему идет
а он уполз))
думаете, стал бы императором?
Нет. Не, к сожалению, он не full life
Сибиряк
это при старых порядках полнокровные только могли
а теперь перебили их
кто-то ж должен быть императорами?)
Морсованон
он разве не второй?
тумба его приносит часто с этим прозвищем
типа второй пилот фуриосы
в прошлом да
я про au думаю)
тогда эйс мог быть раньше вторым императором
а потом стал вторым пилотом-водителем фуры
остался короч как второй
только с другим уже смыслом)
да я это помню ис тех пор фаноню)
и у нас так говорят на профи - ас
Первым делом несу перевод
Страница № 5
***
Страница № 6
***
Страница № 7
head on я бы дословно перевел как "с высоко поднятой головой". Это что-то вроде "был готов к тому, что грядет", так что "стойко" тоже подойдет
sacrifices were made. принес жертвы
как я это понял, под жертвами подразумевались те люди, что погибли, помогая максу. Может, "Обошлось не без жертв"?
«В очередной раз» можно заменить более коротким «снова».
меня волнует только частота использования "снова"
Едь через мост. Паркуй возле поста охраны.
(Фраза размытая, думаю, стоит добавить короткое «едь». И если написать «паркуй», то тогда точно понятно, что ставить.)
Тогда "Езжай", "поезжай" нет слова "едь"
…но лишь немногие безрассудные идут испытать свою лихость…
...и лишь немного лихачей идут испытать свою храбрость...
(В привязке к предыдущей цитате тут лучше «и», чем «но». «Испытать лихость» странно звучит, а «безрассудность» сейчас довольно крепко приштампованно к одному из гномов «Хоббита», в фиках стало мемом. Предлагаю вот такой вариант, м?
mettle - характер, храбрость, лихость, так что подойдет
***
Страница № 9
А покажи что-нибудь из твоего, Гигахорсоанончик? =)
Йеп, я забрал :3
Спасибо! ))
Комаанончик, это тебе спасибо, и Сибиряку, и всем переводчикам треда! Без вас целая куча контента просто мимо меня бы пролетала =_=
Похоже, я как раз то, что вам нужно - совершенно незамутнённый английским языком анон Х)))