Тред Аватара короля.
Предыдущие треды: 1, 2, 3, ... , 45, 46, 47.
Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила
Канон: новелла (рус.) | новелла (англ.) | новелла (кит.) | машинный перевод (англ.) | приквелы (англ.) | аниме 1 сезон | OVA | манга (рус.) | манга (англ.) | манга (кит.) | альтерн. перевод: новелла и приквелы (рус.)
Фандом: АК-вики (англ.) | АК-вики (кит.) | АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | ЗФБ | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества (#архивщику) | стол заказов | дискорд
Разное: императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей v. 1.0 (+ инструкция) | генератор пейрингов и ключей v. 2.0 | поиск на Лофтере (подставьте нужные иероглифы) | 2048
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила
Канон: новелла (рус.) | новелла (англ.) | новелла (кит.) | машинный перевод (англ.) | приквелы (англ.) | аниме 1 сезон | OVA | манга (рус.) | манга (англ.) | манга (кит.) | альтерн. перевод: новелла и приквелы (рус.)
Фандом: АК-вики (англ.) | АК-вики (кит.) | АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | ЗФБ | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества (#архивщику) | стол заказов | дискорд
Разное: императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей v. 1.0 (+ инструкция) | генератор пейрингов и ключей v. 2.0 | поиск на Лофтере (подставьте нужные иероглифы) | 2048
Предыдущие треды: 1, 2, 3, ... , 45, 46, 47.
Вопрос: Финальная битва одиннадцатого сезона, анон! Кто же это будет?
1. Тирания | 72 | (66.06%) | |
2. Синий дождь | 37 | (33.94%) | |
Всего: | 109 |
Великая императорская таблица переводов
по-моему, Три удара и Покоритель демонов разные аккаунты
не, это точно одно и то же, но не могу сейчас найти пруф
По-моему на дуэли Линя с Тан Хао это было, вместе с примером применения стиля против борзой молодёжи.
Но если кто скажет, какие это главы, я залезу в оригинал и через подстрочник попытаюсь понять, кто на ком стоял
Да, автор любитель такой хуйни (( филолох
Та же Слава на китайском имеет два синонимичных иероглифа. И автор периодически обыгрывает то один, то другой.
Тут и переводчики малость перемудрили. "Мы подумали и решили, что правильнее будет переводить это Покоритель Демонов", а потом оказалось, что первый вариант все же был вернее.
Если хочется поковыряться в оригинале - 308-309 поединок Линя с Тан Хао (упоминание аккаунта не первое, но первое где-то раньше в диалогах с Булочкой трудновато найти), 1519-1520 главы Е Сю с Линем и объяснение про старый стиль.
Их можно понять. У автора в каждом нике - несколько смыслов и значений, какой выбрать, чтобы все учесть? Он же все это обыгрывает.
Если хочется поковыряться в оригинале - 308-309 поединок Линя с Тан Хао (упоминание аккаунта не первое, но первое где-то раньше в диалогах с Булочкой трудновато найти), 1519-1520 главы Е Сю с Линем и объяснение про старый стиль.
Спасибо, сейчас занырну.
冷暗雷
читать дальше
唐三打
唐
táng
1) тк. в соч. дикий; нелепый
2) Тан (династия)
三打 sān dǎ
букв. три удара — нанести удары по
1) производству и сбыту фальшивых и плохих товаров
2) мошенничеству
3) монополизации рынка
Как тут случился Демон - для меня загадка.
“呃,目前最好的流氓选手,大家都说是百花战队的唐昊,但他的流氓角色德里罗并不是最强的流氓角色。最强的流氓角色大概是呼啸战队林敬言的唐三打。”昧光说着。
Тут все предельно понятно, называется ник - Тан Санда (Как раз Тан Три удара).
Второе упоминание:
“哈哈,但不管怎么说,又一个强劲的对手要诞生了。林敬言的唐三打早已经不复当年第一流氓的神勇了,唐昊加上唐三打的话……新神要上位喽!”黄少天的话题又飘忽回来了。
Тут, кстати, идет тоже - ну, не игра слов... хотя наверное все же она.
Шаотянь говорит: Если к Тан Хао добавить Тан Санда, то родится новый бог. То есть он тоже обыгрывает это сходство.
Роюсь дальше, но с Демонами все еще неясно. Везде Три удара.
Помню, что на вебновеле где-то к какой-то из глав, как раз к той, где они сменили вариант перевода, было еще и пояснение, зачем они это сделали. Но что там конкретно было -
Помню, что на вебновеле где-то к какой-то из глав, как раз к той, где они сменили вариант перевода, было еще и пояснение, зачем они это сделали. Но что там конкретно было -
Я тоже помню, что какие-то объяснения были, но я их, честно говоря, не проверял.
Нашел кусок.
читать дальше
Или я что-то не понимаю, или Линь просто размышляет о своем прошлом персонаже (о Трех ударах кокрастыке), уже будучи Темным громом.
Может это было в главах, где Линь выебал Тан Хао?
Ну да. О прошлом персонаже и о том, как он сам им в прошлом играл. И опять нифига о демонах, будь они неладны. За какими синими занавесками их вообще откопали?
1317 глава, сам пока не полезу,
у меня данж.Но перевод ника поменялся значительно раньше, так что обоснуй для смены по идее тоже должен быть раньше.
Ну, есть версия, что автор забылся, редакторы не поправили, автор мог, мы все это знаем
1317 глава,
Но перевод ника поменялся значительно раньше, так что обоснуй для смены по идее тоже должен быть раньше.
Спасибо. Сейчас еще там посмотрю.
Ккитайские числительные
Но если раньше. то придется чекать видимо все подряд - либо по Трем ударам, либо по Линю, хз.
Но это уже будет не сегодня.
сам пока не полезу, у меня данж.
камни берите (ц)
Про ники ничего нет, в общем, когда буду перечитывать рулейт, обращу внимание. там вроде бы тоже что-то такое было. Может, хоть пойму, в какой главе копать.
Название сменили англопереводчики начиная с 922 главы на Demon Subduer (при том, что в 921 главе они его же все еще называют Tree Hits). Оригинальное название на китайском осталось без изменений - 唐三打
*побежал в комменты вебновела искать, есть ли там примечания от англокоманды*
Спасибо, анон!
*побежал в комменты вебновела искать, есть ли там примечания от англокоманды*
Анончик, принеси, что найдешь? Или не найдешь
Не нашел. Пытаюсь вспомнить, с каких глав перевод переехал полностью на вебновел - по ходу, позже, так что если какие примечания и были, остались видимо еще на гравити. Или их и вовсе не было, а был только коммент от рулейта, который анон выше принес.
Спасибо, анон, это была хорошая попытка
Остался последний вариант...
берсерка Чжепина сначала зовут Falling Scattered Flowers, а позже Blossoming Chaos; звездного мастера ци из Побережья - сначала Immeasurable Sea, а при покупке Счастьем - Boundless Sea, и т.д.
понятно, что дело в непереводимой игре слов (с), но хотелось бы все-таки хоть какой-нибудь последовательности...
один из любимых моментов - в 602 главе: читать дальше
и в 1140: читать дальше
ОБОЖАЮ БАБОЧКУ
а иной раз бывает, что и не понять, это особенности авторского стиля или причуды перевода)))
мне вот этот жемчужный перл очень нравится (главу не помню, лень искать)
читать дальше
А между прочим очень хорошая фраза. Любой, кто не будучи мазохистом хоть раз с лютым матом продирался сквозь туеву хучу мобов, ловушек, вредного ландшафта и для полносты счастья еще каких-нибудь багов текстур в данже с названием а-ля "сады наслаждений", будет абсолютно счастлив увидеть данж "гробница в небе", который действительно - охуеть! - гробница в небе.
о, вот оно как бывает)) я просто не играла почти в мморпг, так что и не представляла даже такой вариант, спасибо, анон, за расширение кругозора!
анончики, а где можно припасть к дораме с сабами?