понедельник, 11 марта 2019
Хочу Shingeki no Kyojin тред.
Предыдущие темы:
1 - 1001, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 4041, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100,
...101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210,
211,
212,
213.
@темы:
шингекиправда
Уясните уже, пожалуйста, что ЛАТИНИЦА - это НЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. В Титанах куча имён из самых разных языков - немецкого, турецкого, иврита, английского, французского и так далее. То, что имя записывается на латинице, не значит, что оно читается по-английски. В США живёт под миллион человек с именем José, но никто не читает это как [Джоуз], все читают [Хосе], потому что это испанское имя и все об этом осведомлены. Нет имени [Рейнер], есть только немецкое [Райнер]. При переводе на русский мы ориентируемся на официальные романдзи и на фонетику имени, записанную катаканой на японском. Так например Jean определённо существует не в англоязычном варианте (приемущественно женского имени) [Джин], а во французском [Жан], потому что он ジャン.
[Ackerman] пишется на латинице так, на русском [Акерман], с одной к.
то есть тебе «загрызи еноты» и тотальная отсебятина у рикудовцев норм, лишь бы буковку не проебали?
Как боженька, анон.
если ты мне скажешь, где я сказал, что у рикуды хороший перевод, то я заберу свои слова назад, а пока скажу, что ты идиот
охуеть, как можно было сделать вывод про хороший перевод у сраной рикуды на основании того, что сказано про другую команду
анон, почему ты переводишь фамилию Микасы и Леви не с оригинала, где она написана катаканой, а с латиницы? Латиницей она пишется в англопереводе.
Чушь-то не надо нести. Есть имя Рейнер. То же немецкое Райнер в произношении англоговорящих так и будет. И японцы вполне могут передать с помощью средств своего родного языка разницу между этими двумя уже разными именами. Пишутся одинаково, эт да, читаются по-разному в зависимости от языка. Ре-и-на и Ра-и-на, так и пишут в мангах, в титосах именно Ра-и-на, так мы и узнали, что Исаяма хотел дать именно немецкое имя.
Человека бомбит от одной буквы, а ты про перевод, где Райвель и Джин, epic fail
раньше там еще был Элвин, потом Ирвин, и Пиркс. нынче поправили кажется, не проверял
www.youtube.com/watch?v=7Yx6iqPb3ag
Сука, да! И, если честно, Ливай мне кажется безумно красивым именем. К дайри-Риваю я привык как к местной традиции, так что не бомбит, но вот Леви... какой-то переводчик не смог в транскрипцию, и теперь эту заразу не вытравишь никак
Насчёт официального перевода - где-то видел, что наши надмозги уточняли у кого-то там со стороны Исаямы, мол, как нам его, Levi или Livai.
Кстати, все слышали эту песенку, которая с синглом эндинга выходила?
Я не слышал, спасибо
Да кому ты веришь? Японцам пох. Во всех переводах по-разному. Азбука тупо перевала, как принято у малолетних фанючек.
Во французком - Livaï Ackerman. А Зик - Sieg (тоже норм тема).
У поляков еще Mare и Erdia (походу это тоже самые правельные варианты).
- "Erdia" [Jap. 'erudia'] most probably originating from German "ERD" standing for "earth". Connoted for example with further narrated story about titans and a being called "the devil of the earth".
- Mare" [Jap. 'maare'] most probably originating from Latin "MARE" standing for "sea". Associations of that nation with the sea are evidenced by its localisation and depicted by the shell as its emblem
всегда считал, что он именно что Zeke, потому что Ezekiel. но Sieg хотя бы по звучанию близко
забавно в контекте того, что с немецкого это значит победа
Нет. По-японски Зигфрид пишется точно так же, как и наш "Зик", только без "фрид" на конце. Исаяма задумывал его именно, как Sieg. Гриша с Диной (которая на самом деле "Дайна") назвали его так, потому что он приведет их к победе.
Исаяма черпал вдохновение во многом из немецкого. Cестру Хистории зовут "Фрида", а брата Эрена "Зиг". Это типа пасхалочка такой, я подозреваю. И французам никто не запретил переводить Зика как Sieg.
А еще в разных официальных английских переводах (аниме и манги) фамилия Эрена по-разному записывается. Это все что нужно знать о них. Японцы по итогу в мерче используют более американизированный вариант фамилии (Yeager). А Ханджи они вообще записывают везде, как Hans (в английском варианте она Hange).
Про Mare тоже согласна.
Mare, очевидно, перевели Marley, потому что на английском Mare - это кобыла. Им это для благозвучности нужно было. А остальные переводы просто бездумно скопировали.
А беспокоит меня финт с «перерождением» Зика. Ну явно же не просто так Исаяма изобразил, как он голым из живота титана вываливается - практически прямое указание на новорождённого, так ещё и дождь там заканчивается и свет начинает пробиваться через тучи именно в этот момент.
Зик передумает всех стерилизовать? Или что это было? Есть идеи?
охуеть вы мне глаза сейчас раскрыли аноны, тоже считал, что он именно что Zeke, потому что Ezekiel.
учитывая, что малолетние фанючки как раз за "капрала ривая"…
Может перепишет, чтоб каждой твари по паре, но в яойном и юрийном виде?
Зик передумает всех стерилизовать?
Я думаю, что передумает. В конце растрогается под влиянием Эрена, если ребеночек таки его. Или типа того.