Магистра дьявольского культа/Mo Dao Zu Shi тред.
ОСТОРОЖНО! ЗОНА, ПОЛНАЯ СПОЙЛЕРОВ БЕЗ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ И КАТА!
Предыдущие треды: 1, 2, 3, ... , 73, 74, 75.
ОСТОРОЖНО! ЗОНА, ПОЛНАЯ СПОЙЛЕРОВ БЕЗ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ И КАТА!
Канон: новелла (рус.) | новелла (англ.) | новелла (кит.) | новелла (индонез.) | новелла (экстры) | дунхуа (аниме) | оф. блог дунхуа | аудиодрама | маньхуа
Cпойлеры: читать дальше
Фандом: главсоо | обзоры | архив дежуркотворчества | анкеты | рисовалка | ВК FSG Libertas | ВК YouNet Translate | ВК фан-группа 1 | ВК фан-группа 2 | дискорд | телеграм | лента «mo dao zu shi» | лента «магистр дьявольского культа»
Матчасть: вики (англ.) | таблица имен | путеводитель по китайскому имени | интервью от 06.03.2016 + послесловие + факты от автора | описание персонажей | оф. карточки персонажей | cловарь терминов | мастер-пост матчасти | китайская матчасть | онлайн-переводчик в Палладия
Фесты: фест по заявкам | WTF NieLan MDZS 2019 | WTF MoDaoZuShi 2019 (комбат) | WTF Mo Dao Zu Shi 2019 (баттл) | WTF SongXiao MDZS 2019
Прочее: другие новеллы автора
Cпойлеры: читать дальше
Фандом: главсоо | обзоры | архив дежуркотворчества | анкеты | рисовалка | ВК FSG Libertas | ВК YouNet Translate | ВК фан-группа 1 | ВК фан-группа 2 | дискорд | телеграм | лента «mo dao zu shi» | лента «магистр дьявольского культа»
Матчасть: вики (англ.) | таблица имен | путеводитель по китайскому имени | интервью от 06.03.2016 + послесловие + факты от автора | описание персонажей | оф. карточки персонажей | cловарь терминов | мастер-пост матчасти | китайская матчасть | онлайн-переводчик в Палладия
Фесты: фест по заявкам | WTF NieLan MDZS 2019 | WTF MoDaoZuShi 2019 (комбат) | WTF Mo Dao Zu Shi 2019 (баттл) | WTF SongXiao MDZS 2019
Прочее: другие новеллы автора
Предыдущие треды: 1, 2, 3, ... , 73, 74, 75.
Вопрос: Кто как готовится к масленице?
1. ЦЯЛ готовит блины из лотоса со свининкой | 40 | (9.64%) | |
2. ЦЦС и ЦЛ готовятся вкусно поесть | 29 | (6.99%) | |
3. Яо готовит речь | 29 | (6.99%) | |
4. НХС готовит переворот | 49 | (11.81%) | |
5. НМЦ готовит особую тренировку | 23 | (5.54%) | |
6. ВИ готовится погулять на широкую ногу | 47 | (11.33%) | |
7. ЛЧ готовится загулять с ВИ | 46 | (11.08%) | |
8. ЦГШ готовится сходить в гости | 28 | (6.75%) | |
9. ЦЧ жжет чучело Масленицы | 56 | (13.49%) | |
10. ВЖХ жжет. | 68 | (16.39%) | |
Всего: | 415 Всего проголосовало: 105 |
Вот да: как все решили, что Яо младше ЦЧ, тк он "младший дядя". А оказалось - он младший дядя по отцу, и старше или младше ЦЧ - хз.
как можно быть незаинтересованным в том, чтобы назвать вещь ее названием? или ты пытаешься рассказать, что у группы вещей может быть обобщенное название? ну, спасибо, прям открыл глаза
и это можно указать в примечаниях, а не пихать в текст
В моем сознании "мадам" складывается в образ хозяйки борделя
Такое ощущение, что авторы фичков вообще не задумываются о том, что пишут о другой культуре и другом быте. Получается черт знает что с ароматом панельки у ру-авторов и черт знает что с ароматом пригорода и кампуса у англоавторов.
Такое ощущение, что аноны тут не фички пишут, а научные работы по культуре Китая. Если вы напихаете в текст оригинальные китайские названия всего, это будет пиздец. Никто так не делает. В худ литературе адаптируют по максимуму.
Ну да, бутылки, мадамы и навки - самое то.
Ониичаны, -самы, -куны, татами, кимоно и сёдзи ни в манге, ни в аниме, ни в книгах никого не смущают.
Но гэгэ, гунцзы, -сюн, ханьфу - это ппц как сложно.
+1
Или что-то вроде "мадам Грицацуева"
В моем сознании "мадам" складывается в образ хозяйки борделя
Это вопрос того, какие ты книжки в детстве читал
ты тупой или прикидываешься? сам с этого и начал
Если есть стул и табуретка, мы не назовем это "мебелью".
А Госпожа?
Меня смущают. Меня ппц, как бомбит избытка японщины в тексте. Единственное, что нормально, это кимоно и седзи, потому что адекватного аналога подобрать нельзя. С ханьфу так же. А нафига из старшего брата делать гэгэ, я не понимаю.
vk.com/wall-144290294_125198
по-моему, это ты тупой и не въезжаешь, о чем идет разговор, и почему в споре о сосуде возникла мебель как пример
Если попробовать написать с маленькой буквы, бдсм-коннотации сразу пропадут
В моем сознании "мадам" складывается в образ хозяйки борделя
Это вопрос того, какие ты книжки в детстве читал
— Мадам! — Между прочим, мадемуазель.
А Госпожа?
Сейчас скажут, что ассоциируется с БДСМ.
Когда я читаю русский перевод китайской новеллы, говорю конкретно о юнет, меня почти ничего не бзякает, я не сильно образован, как читатель, но мне хотелось бы видеть от переводчиков больше просвещающих сносок и примечаний, в духе:
Лань Сичень принял из рук Цзинь Гуанъяо пиалку* с рисовым вином.
----
T/N* я выбрал знакомое многим слово "пиалка", потому что будет легче представить внешний вид этой маленькой широкой чашечки без ручки, в оригинале - чуньцзы (и немного о ней)
Утрирую, не обязательно так длинно, но я хотел бы знать, как правильней, и где переводчик был вынужден искать аналог слову.
То же с Девой и Кувшином (например, пояснить, что в данном случае это округлый запечатанный глиняный сосуд, чем-то напоминающий пузатую баночку бабушкиного варенья с обёрнутым фантиком горлышком.
А юнет пренебрегают даже теми интересными примечаниями, которые есть у переводчиков на английский, можно было бы со всех трёх собрать и просвещать наш местный фандом.
Оптимальный вариант для чтения литературы по мало знакомой культуре.
потому что у гэгэ несколько оттенков, в зависимости от употребления. его лучше не переводить
про японщину ничего не скажу, из культурных японских книг я читал только двадцатый век, но в переводах китайщины все-таки привычнее видеть "братца" и "молодого господина"
плюс очень много
перегруженный китайскими терминами текст, куча сносок на толкование равно реальный пиздец. Ни хорошего сюжета тексту, ни характерности героям это не добавит. Да и какая хер читателям разница, пьют герои из кувшина или сосуда, если у нас канон с кольцами-артефактами, зомбарями и волшебной расчлененкой? Пихать термины и историческую достоверность в псевдоисторический канон ну такое себе. Те же обращения дагэ, эргэ и прочее легко заменяемы на более читабельные варианты. Однако каждому свое, если автор готов грызть термины и пихать их в свои работы, то это его дело. Так же как и дело читателей читать такое вот или нет.
Человек женского пола. Молодой человек женского пола - молодая госпожа. У меня с бдсм больше слово "хозяйка" ассоциируется
а что за оттенки?
Дагэ, эргэ/эрди, саньди - когда речь идёт о побратимах (например, наши "названные" или Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй в "Троецарствии"), эти термины строго выстраивают иерархию побратимства, и сразу понятно, что герои не на равных, и кто кому подчиняется. Для понимания текста и специфики отношений между персонажами это важно.
нет, ты, который не въезжает, что в разных условиях (например, если исходный предмет неизвестен или не имеет значения) можно обобщать
и однозначно заявлять, что слово "сосуд" это маркер фикбука это некоторое преувеличение
а что за оттенки?
уменьшительно-ласкательные
эту специфику и русскими словами пояснить можно
Вот поэтому лучше переводить, учитывая оттенки смысла в той или иной ситуации. Потому что иностранное слово из двух букв ничего читателю не скажет об оттенках.
какие у тебя проблемы с "вторым старшим братом" и прочими? иерархия на месте и никакой перегруженности терминами
Иван Ефремов смотрит на анона внимательно.