Тред Аватара короля.

Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила

Канон: новелла (рус.) | новелла (англ.) | новелла (кит.) | машинный перевод (англ.) | приквелы (англ.) | аниме 1 сезон | OVA | манга (рус.) | манга (англ.) | манга (кит.) | альтерн. перевод: новелла и приквелы (рус.)

Фандом: АК-вики (англ.) | АК-вики (кит.) | АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества (#архивщику) | стол заказов | дискорд

Разное: императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция) | поиск на Лофтере (подставьте нужные иероглифы) | 2048


Предыдущие треды: 1, 2, 3, ..., 22, 23, 24.

@темы: аватара короля тред

Комментарии
02.08.2018 в 03:07

Все это каким-то образом переплетается, и по совокупности уже идет оценка и, соответственно, обращение.
И при этом к Весне всё равно обращается как к старшему Юй, который значительно выше его по положению в клубе, у которого больше мастерства, опыта, который получает дофигищу бабла и которому в будущем светит место главы Альянса. :lol:

Тут одно из двух - или Ичунь женатый академик и родственник Лян Вэньгэня, или он всё же попросту старше. :lol:
02.08.2018 в 03:21

родственник Лян Вэньгэня
Я когда впервые про него прочитал, серьезно подумал на родство :lol:
02.08.2018 в 07:50

Осталось понять, почему Е Сю обращается к Ханю на "старший", видимо Хань "выше его по положению" :lol:
02.08.2018 в 08:01

Что тут понимать, Хань старше на год.
02.08.2018 в 08:03

Мммм, да-да, именно поэтому. А к Линю?
02.08.2018 в 08:06

Есть у меня один фанончик, в котором Весна даже старше Вэй Чэня :chup2:
02.08.2018 в 08:14

Мммм, да-да, именно поэтому. А к Линю?
Ты не поверишь... :lol:
Линь тоже на год старше Е Сю.
02.08.2018 в 08:22

Линь тоже на год старше Е Сю.
А это где-то сказано?

Другой анон
02.08.2018 в 08:27

jouissancetka.tumblr.com/post/173196833148/time...
Здесь. Составитель таймлайна недавно обновил пост, исправил косяки и вписал ссылки на главы, из которых взята инфа.
02.08.2018 в 08:32

Тумба с утюга не открывается, ну зашибись.
02.08.2018 в 08:37

Бывает. Лови тогда выдержки из:

1996

03/31: Han Wenqing is born [Chapter 754, HWQ is 2 years older than ZJL]

05/01: Lin Jingyan is born [Chapter 754, LJY is also 2 years older than ZJL]

10/21: Su Muqiu is born [Age of death 18]

1997

05/29: Ye Xiu and Ye Qiu are born [Chapter 1, Ye Xiu is 25 when he retires. Ye Qiu is his twin]

1998

02/24: Zhang Jiale is born [Chapter 754, ZJL is 25, during season 8-9 summer break]
02.08.2018 в 08:44

И это. Кто там хотел иероглифы в обращении Веньчжоу к Весне.
Senior Chun - 大春 (глава 182)
То же самое "大", которое использует Е Сю при общении с Ханем, Линем и Вей Ченем.
02.08.2018 в 09:07

Что-то я не понял с Вэй Ченем в этом посте.
Wei Chen will be 32 when he returns to the league in season 10 early september
А во время отборочной лиги ему было 29. Я понимаю что с Е Сю живешь год как за три, но как-то странно :-D
02.08.2018 в 09:15

Видимо это одно из тех противоречий, которые составитель не отметил. Посмотри, там не один Вэй Чень такой, с Тан Хао и Цю Феем тоже есть нестыковки, когда в разных главах указываются разные возраста.
02.08.2018 в 09:53

В общем, уточнил у китаиста, у лао куча коннотаций, в том числе так обращаются друг к другу те, кто давно работают вместе.

От себя: конечно, скорее всего Весна старше, но говорить, что обращение - это железобетонный пруф, как-то странно.
02.08.2018 в 12:18

В общем, уточнил у китаиста, у лао куча коннотаций, в том числе так обращаются друг к другу те, кто давно работают вместе.
Где ты лао нашёл, расскажешь? К Весне не на лао обращаются.
02.08.2018 в 12:39

Анон, я в целом про утверждение, что старший мб только к старшему по возрасту. Меня это утверждение еще вчера смутило.

Что касается Весны, то
bkrs.info/slovo.php?ch=大;
Это тот же иероглиф, которым Цзялэ зовет Чжэпина, обычно переводится как Большой/сильный
02.08.2018 в 12:48

А что касается Весны, то может я чего-то не понимаю, но Дачунь, которое в каноне, это единое неразрывное выражение, части которого не переводятся по-отдельности.

То есть они его зовут просто по погонялу.
bkrs.info/slovo.php?ch=大春;
02.08.2018 в 12:57

А что касается Весны, то может я чего-то не понимаю, но Дачунь, которое в каноне, это единое неразрывное выражение, части которого не переводятся по-отдельности.
Нет, они не зовут его по погонялу, а тебе лучше не изображать китаиста по словарику.
02.08.2018 в 12:58

Это тот же иероглиф, которым Цзялэ зовет Чжэпина, обычно переводится как Большой/сильный
Он точно так же переводится как "старший" и нередко.
02.08.2018 в 13:13

Нет, они не зовут его по погонялу, а тебе лучше не изображать китаиста по словарику.
Значит, словарик врет?
02.08.2018 в 13:15

Нет, они не зовут его по погонялу, а тебе лучше не изображать китаиста по словарику.
Какой ты мерзкий.
02.08.2018 в 13:22

Какой ты мерзкий.
Да ладно, может, человек впервые в жизни чувствует свою значимость и обладание сакральным знанием. Можно понять.
02.08.2018 в 13:29

Значит, словарик врет?
Анон... это не словарь врёт, это ты его трактуешь как-то очень по-своему.

Какой ты мерзкий.
То есть, утверждать всякую чушь, зная из китайского только словарик, не мерзко, а сказать, что не надо строить из себяп китаиста, если им не являешься и владеешь лишь одним онлайн-словариком - мерзко? Как скажешь.
02.08.2018 в 15:04

Нет, погоди. В словарике написано, что дачунь переводится как:

dàchūn
agr.
1) spring
2) spring plowing
3) crops sown in spring

Как это можно трактовать иначе?

Есть, кстати, еще сяочунь.
Переводится как поздняя осень.:susp:
02.08.2018 в 15:17

Анон, если тебе так хочется упереться в словарь, загрузи туда еще отдельно "да", отдельно "чунь", и заодно посмотри в каноне обращения с "да" к другим персонажам, тому же Чжэпину. И если ты нашим китаистам не веришь, посмотри на англоязычных, которые тоже переводят именно в контексте Весны "да"+"чунь" как "senior Chun".
02.08.2018 в 16:21

Нет, погоди. В словарике написано
И? Это единственный вариант употребления? Нет. Эти два иероглифа переводятся одной конструкцией, только потому, что ты нашёл её в словарике и решил, что переводить надо именно так? Нет. Это "погоняло"? Нет.
А всё потому, анон, что знание языка не упирается в статью из словарика. Но ты можешь продолжать считать, что ты умнее китаистов и понимаешь лучше, на здоровье. Видимо, китаисты тебе сканы дипломов должны предъявлять, чтобы ты оторвался от словарика и перестал настаивать на ерунде.

Поколение детей, которые приводят аргументы из Википедии и словарей, не разбираясь.
02.08.2018 в 16:26

Это "погоняло"? Нет
Имя Ичунь
Фамилия Лян
Обращаются к человеку Чунь (Весна).
Объясни, пожалуйста, почему это не погоняло?
02.08.2018 в 17:27

Поколение детей, которые приводят аргументы из Википедии и словарей, не разбираясь.
Анон, но я не говорил, что разбираюсь. Мне как раз интересно разобраться, поэтому я общаюсь с тобой. И мне жаль, что твоя позиция - ни шагу в сторону. А главный аргумент в споре - ты дитя со словарем, живого китайца в глаза не видел, куда лезешь спорить.

И это при том, что утверждение, будто "старший" никогда-никогда не говорят тем, кто младше по возрасту, мягко говоря, неверное. Оно годится в качестве обоснуя для фанона. Но не является прямым указанием на возраст.

А межт тем у Весны ужасно прикольная игра слов, мне, например, нравится значение дачунь (дачунь - это промежуток от маоея до сентября, говорит нами статья на байду).
02.08.2018 в 19:44

И это при том, что утверждение, будто "старший" никогда-никогда не говорят тем, кто младше по возрасту, мягко говоря, неверное. Оно годится в качестве обоснуя для фанона. Но не является прямым указанием на возраст.
Если бы ты читал, что тебе говорят, ты бы прочитал неоднократные объяснения анонами того, в каком случае "старший" говорят младшим, и почему Ичунь не подходит. Но нет. Это сложно.

Играй в свои слова и спгс по словарику, делай, что хочешь, право твоё. Можешь даже китайский язык наново придумать.

Объясни, пожалуйста, почему это не погоняло?
Наверное, потому, что погоняло - это прозвище, а Чунь примерно то же, чем в русском было бы сокращение от имени. В китайском сколько угодно, именуя человека, могут вместо полного имени использовать только его часть. Хуан Шао, Муму, Лэ-гэ, всё это сюда же.
Если ты считаешь часть имени прозвищем из-за того, что она значимая (в отличие от большинства русских имён, которые по-русски ничего не значат, как и их части, а прозвища обычно даются значимые), так у китайцев любая часть имени значимая, как и сами имена в целом, и они эти части прозвищами не считают. И сколько же можно со своим русским восприятием подходить к чужому языку.

Или пример ещё проще. Берёшь Мирослава и заявляешь, что Слава - это погоняло. Бред? Бред.
Так вот у китайцев все имена как Мирослав. Не как Андрюша, Валера и Бонифаций, которые на русский слух ничего не значат, которые не состоят из ходовых русских слов, а как Мирослав. Все. И то, что их можно разбить на части и каждая часть имеет своё значение, погонялом ни одну из частей не делает.