ФАНТАСТИЧЕСКИХ ТВАРЕЙ ЗАГОН
Впечатления, скандалы, интриги, расследования.

Маскот наших тредов - плачущий котик.
Забери его себе!

Скачать фильм в хорошем качестве:
На англ. | На рус.


Глав Соо | Кинк-фест | | ГП-обзоры |
Фантастические твари и их фест | Fantastic Beasts Movieverse Fest

Твари на ФБ17 / ЗФБ18

Знаменитые книги магмира: Сказки Барда Бидля | Фантастические звери и места их обитания | Квиддич с древности до наших дней

Создадим иллюстрации к книге Ньюта вместе: Внеси свой вклад в рисовалку!
Пробей дно в ФТ: Генератор сюжетов/заявок на фанфики

Краткое пояснение к канону: ГП-вики на русском | ГП-вики на английском | Pottermore | Cайт Дж. К. Роулинг



Словарик начинающего анона тварей

Предыдущие треды: 1, 2, 3, ..., 262, 263, 264.

Вопрос: Спасибо Капитану Булочке и ЗВ-Дежурному?
1. Спасибо! 
7  (15.56%)
2. Большое спасибо! 
38  (84.44%)
Всего:   45

@темы: фантастических тварей правда

Комментарии
12.07.2018 в 22:46

Was it lingering affection for the man, or fear of exposure as his once best friend, that caused Dumbledore to hesitate?
А как это переводится?
12.07.2018 в 22:47

пссс, Капитан Булочка, ты здесь?
12.07.2018 в 22:48

Капитан Булочка
Капитан на связи.
12.07.2018 в 22:50

мелконьют некий Джошуа Ши (Joshua Shea), опыт работы в одном сериале, посмотрим, как он справится с Тварями.
А кто-то нашел его инсту? У меня по запросу какие-то левые мужики выдаются.
12.07.2018 в 22:51

Кэп, читать дальше
12.07.2018 в 22:52

Капитан Булочка
Могу, только ссылку дайте.
12.07.2018 в 22:53

Могу, только ссылку дайте.
читать дальше
12.07.2018 в 22:55

А как это переводится?
Примерно как
"Что заставило Дамблдора медлить: все еще теплившаяся любовь (привязанность) к мужчине или страх того, что все узнают о том, что когда-то он был лучшим другом Гриндевальда"
12.07.2018 в 22:57

что-то это совсем далеко от "остатков прежних дружеских чувств"
12.07.2018 в 23:02

что-то это совсем далеко от "остатков прежних дружеских чувств"
"lingering affection" можно также перевести как "все еще теплившуюся симпатию" или "расположение", особенно в сочетании с "лучшим другом" дальше по тексту, но как правило affection переводится именно в контексте романтических чувств. Это даже может быть не ошибкой, откуда переводчику было знать, что гельбус в каноне, если емнип про то, что Дамблдор гей стало известно сильно после фильмов, не то, что книг? Вряд ли Спивак в страшном сне приснилась гомоебля в детской книжке :lol: Но я могу и ошибаться, я не насколько гп-фанат.
12.07.2018 в 23:02

Кэп, читать дальше
читать дальше
12.07.2018 в 23:13

"lingering affection" можно также перевести как "все еще теплившуюся симпатию" или "расположение", особенно в сочетании с "лучшим другом" дальше по тексту, но как правило affection переводится именно в контексте романтических чувств. Это даже может быть не ошибкой, откуда переводчику было знать, что гельбус в каноне, если емнип про то, что Дамблдор гей стало известно сильно после фильмов, не то, что книг?
так ведь можно было просто написать "привязанность", у нас это много что может означать и особо романтического оттенка не несёт:tear: да и в английском affection это не совсем love всё-таки:nope:
12.07.2018 в 23:17

да и в английском affection это не совсем love всё-таки
но используется во фразах типа "играть с чьими-то чувствами", "его любовь остыла", "полюбить недостойного", "снискать любовь", а не только "привязаться к кому-либо", "завоевать симпатию" или "испытывать теплые чувства".
12.07.2018 в 23:21

так ведь можно было просто написать "привязанность", у нас это много что может означать и особо романтического оттенка не несёт
подозреваю, что в те дремучие времена даже такое считалось рискованным подпрыгом с намеками не туда ) темное было время ))
12.07.2018 в 23:21

но используется во фразах типа "играть с чьими-то чувствами", "его любовь остыла", "полюбить недостойного", "снискать любовь", а не только "привязаться к кому-либо", "завоевать симпатию" или "испытывать теплые чувства".

...
мда:weep:
12.07.2018 в 23:24

но используется во фразах типа "играть с чьими-то чувствами", "его любовь остыла", "полюбить недостойного", "снискать любовь", а не только "привязаться к кому-либо", "завоевать симпатию" или "испытывать теплые чувства".

Да нет, вроде:

немного примеров
кэмбридждикшинори
12.07.2018 в 23:26

Да нет, вроде:
мультитран:
www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=affection&sc=0&l...
12.07.2018 в 23:26

Но вообще мало ли какое там слово, вы забыли что это вообще-то Рита написала:lol:
12.07.2018 в 23:29

Но вообще мало ли какое там слово, вы забыли что это вообще-то Рита написала
Да у нее там весь текст пронизан гомоэротическими подтонами, один белый платочек из кончика палочки чего стоит :lol:
12.07.2018 в 23:35

мультитран:
www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=affection&sc=0&l...

Но здесь словосочетания и устойчивые выражения, это всё-таки другое. Само по себе слово значит довольно разное, но чаще всего именно привязанность/любовь оксфорд
+разные значения, в том числе непопулярные
12.07.2018 в 23:38

текст пронизан гомоэротическими подтонами, один белый платочек из кончика палочки чего стоит
:lol::lol:
ну зачем ты это сказал, я такого не думал, а теперь думаю
12.07.2018 в 23:41

Но здесь словосочетания и устойчивые выражения, это всё-таки другое. Само по себе слово значит довольно разное, но чаще всего именно привязанность/любовь оксфорд
+разные значения, в том числе непопулярные

Мы сейчас о чем спорим? О том, что affection может переводиться как любовь или том, что лучше так не переводить? Мне как-то по гипотенузе и сильно зависит от контекста и понимания контекста переводчиком :lol: Однозначного совпадения смысловых структур все равно нет, это не слово типа "хлебушек", у которого есть только одно значение, от силы два, если считать переносное, без тыщи оттенков подсмыслов ) Мне лично кажется (особенно после интервью Роулинг об отношении Альбуса к Геллерту), что стоило бы переводить все-таки ближе к "любви", но это только сейчас стало более очевидно, а в момент, когда Спивак (или кто там переводил) на стол лег манускрипт, этого не было даже в слухах, поэтому она перевела по привычке - раз два мужика, значит дружба без вариантов. Призма восприятия.
12.07.2018 в 23:49

Мы сейчас о чем спорим?
Я не знаю:lol:
О том, что affection может переводиться как любовь или том, что лучше так не переводить?
Нет, я наоборот считаю что его как раз и стоило употребить именно в значении любовь/привязанность, даже без контекста интервью Ро. И я с тобой тут согласен. Просто в слове привязанность нет ничего такого, заменять его какими-то "дружескими чувствами" было такое себе))
Если что мои ссылки и примеры были в основном для анона, который принёс ссыль с мультирана.
12.07.2018 в 23:50

Если что мои ссылки и примеры были в основном для анона, который принёс ссыль с мультирана.
Это тоже был я :lol:
:friend:
12.07.2018 в 23:56

Это тоже был я

:lol: Не признал)
13.07.2018 в 00:02

Просто в слове привязанность нет ничего такого, заменять его какими-то "дружескими чувствами" было такое себе))
Знаешь, мне кажется, что переводчик просто взял и слепил «все еще теплившиеся чувства» и «лучшего друга гриндевальда», заменив менее точными «дружескими чувствами» и «страхом разоблачения». Страхом разоблачения чего? В оригинале подчеркивается именно то, что они были лучшими друзьями, а не просто приятелями, это действительно не самый добропорядочный факт из биографии, если посмотреть со стороны. А в переводе получается, что они типа друг с другом че-то там дружили, и теперь Альбус непонятно почему опасается и медлит. Ну или у переводчика "дружеские чувства" - это эвфемизм романтических отношений, очень старомодный, как большинство маститых переводчиков, поэтому намек прошел мимо аудитории ) Это уже недостатки нашей призмы восприятия, коннотация утерялась со временем :lol:
13.07.2018 в 00:09

А в переводе получается, что они типа друг с другом че-то там дружили, и теперь Альбус непонятно почему опасается и медлит. Ну или у переводчика "дружеские чувства" - это эвфемизм романтических отношений, очень старомодный, как большинство маститых переводчиков, поэтому намек прошел мимо аудитории )
:lol: Надеюсь что в будущем ГП нормально переведут. Ну или как антиутопичный вариант - зацензурят полностью.
13.07.2018 в 00:17

Кэп, если не трудно, можешь в ногомяче потереть порноспам?
13.07.2018 в 09:06

Сегодня на британском канале Sky Cinema показали эксклюзивную фичуретку к фильму "Фантастические Твари: Преступления Грин-де-Вальда" с новыми отрывками со съемок фильма и интервью с актерами.
vk.com/wall-24467056_16291
13.07.2018 в 09:10

Нового там только сценка с Куини под дождем и со съемок урока ЗОТИ
Дж.К. Роулинг:
«Вы встретитесь с несколькими уже знакомыми вам персонажами из книг о Гарри Поттере».

Эдди Редмэйн:
«У вас появится шанс увидеть персонажей, по которым соскучились, но в этот раз они находятся на другом этапе жизни».

Джуд Лоу:
«Это очень редкая и невероятная возможность вернуться обратно и увидеть что же сделало персонажа, которого мы все любим, таким, какой он есть».

Дж.К Роулинг:
«События сильно усложняются. Становится очевидным то, чему люди на самом деле преданны. Эта тема, пожалуй, интересует меня больше всего — природа человека».