Тред Аватара короля.

Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила

Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | tumblr (читать приквелы) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)

Фандом: АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества (#архивщику) | споконотред | стол заказов

Разное: Императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)


Предыдущие треды: 1, 2, 3, ..., 12, 13, 14.

Вопрос: Каков косплей твоей мечты, анон?
1. Е Сю в роли Мрачного Лорда. Зонт на трусах и красный шарфик! 
32  (12.96%)
2. Чжоу Цзэкай в роли Пронзающего Облака. Ковбойская шляпа... а зачем что-то еще? 
20  (8.1%)
3. Ван Цзеси в роли Ваккарии. Шляпа, метла, чулки. 
31  (12.55%)
4. Сюй Боюань в роли Синего Моста. Многофункциональные ремни для мечей и другие аксессуары. 
28  (11.34%)
5. Хань Вэньцин в роли Пустынного Праха. Суровый взгляд и ничего лишнего. 
27  (10.93%)
6. Юй Вэньчжоу в роли Своксаара. Непременно разложить на мехах. 
30  (12.15%)
7. Ань Вэньи в роли Маленьких Холодных Ручек. Костюм сексуальной медсестрички. 
14  (5.67%)
8. Мо Фань в роли Обмана. Обтягивающий костюм ниндзя и лента, чтоб завязывать глаза. 
15  (6.07%)
9. Чжан Цзялэ. Пистолеты, лепестки и ослепительная сотня фантазий. 
27  (10.93%)
10. Дайте мне всех вместе и без костюмов! 
23  (9.31%)
Всего:   247
Всего проголосовало: 72

@темы: аватара короля тред

Комментарии
22.05.2018 в 00:25

Раз ты китаист, то, может, заодно расскажешь тому анону
не расскажу, к сожалению. я пытался найти теоретическую инфу о художественной локализации, не нашёл. спрашивал у знакомых китайцев, они могут это объяснить на примере русских имен. Типа "три слога имени"= "Сергей Иванович", "два слога имени без фамилии" = "Сергей/Серёжа", "лао+слог имени" = "Серый" и т.д. Для китайских имен мне смогли объяснить только описательно, без конкретных примеров. А описательно можно и в википедии прочесть, что каждый из хонорификов значит.
по хорошему было бы интересно прочесть/помотреть что-нибудь современное в оригинале, сравнить с переводом и посмотреть, как локализация обращений решена профессиональными переводчиками.
22.05.2018 в 00:28

Нормальное слово.
Не скажи, анон, в русской литературе и в повседневности его редко используют молодые люди.
22.05.2018 в 00:29

800 слов, мафия!ау, елань, возможно юшао, продолжение следует.
Ды-а-а-а. Пара слов, какую кашу заварил :inlove:
22.05.2018 в 00:30

800 слов, мафия!ау, елань, возможно юшао, продолжение следует.
:heart::heart::heart: анон, это очень круто, и ужасно кинково :heart: очень жду проду!! :heart:
22.05.2018 в 00:30

спрашивал у знакомых китайцев, они могут это объяснить на примере русских имен.
С русскими именами это сработает. А с китайскими? Сяо Тан превращать в Танечку? XD
22.05.2018 в 00:31

Типа "три слога имени"= "Сергей Иванович", "два слога имени без фамилии" = "Сергей/Серёжа", "лао+слог имени" = "Серый" и т.д.
Не очень понял вот этот момент. А если в имени меньше трёх слогов, у него не будет формы типа "Сергей Иванович"?
А если в имени три слога, то чтобы сказать "Сергей", что делать? Нельзя же просто выкинуть один слог?
22.05.2018 в 00:32

Почему сэр Гарри Поттер можно, Куросаки-кун можно, а сяо нельзя?
оффтоп, но хочу заметить, что я ни разу не видел в художественных переводах с японского ни кунов, ни санов, только в фанфиках
22.05.2018 в 00:33

Сяо Тан превращать в Танечку?
Я вижу только один способ, вообще не использовать хонорифики при переводе, а использовать только имя.
Потому что всё-таки в русском постоянные сестрёнки и малышки звучат скорее странно.

Анон, которого не любят за хонорифики, хотя он не настаивает их писать, а просто хочет разобраться, как это происходит
22.05.2018 в 00:33

С русскими именами это сработает. А с китайскими? Сяо Тан превращать в Танечку? XD
по вкладываемому смыслу да))
вот китайца, который настолько хорошо знает русский, что все оттенки смысла улавливает, и сможет прям одним-двумя словами перевести на русский эти обращения, а не через целый абзац "ну это значит, что эти люди много лет знакомы и они бла-бла...", у меня нет))
22.05.2018 в 00:37

оффтоп, но хочу заметить, что я ни разу не видел в художественных переводах с японского ни кунов, ни санов, только в фанфиках
Но если быть справедливыми, в официальных переводах худлита и всякие там "нии-сама" переводят просто как брат, а не господин старший брат. Меня изначально смущали именно нехарактерные для русского переводы китайских хонорификов.

А что касается фанфиков, то я читал не самые плохие фанфики с японскими хонорификами. Да и с китайскими тоже, просто авторы их использовали единично, не перебарщивали.
22.05.2018 в 00:37

а не через целый абзац "ну это значит, что эти люди много лет знакомы и они бла-бла...", у меня нет))
Очень жаль, потому что правда интересно.
22.05.2018 в 00:38

Не очень понял вот этот момент. А если в имени меньше трёх слогов, у него не будет формы типа "Сергей Иванович"?
там два слога будут значить и то, и то. и чтобы подчеркнуть ласковость и близость будут использоваться так всеми нелюбимые лао, сяо и прочее или удвоение слога имени

А если в имени три слога, то чтобы сказать "Сергей", что делать? Нельзя же просто выкинуть один слог?
про это я написал, фамилию отбрасываем, два слога имени и будут примерно как Сергей.
22.05.2018 в 00:40

про это я написал, фамилию отбрасываем, два слога имени и будут примерно как Сергей.
А, то есть ты считаешь имя как имя+фамилия.

и чтобы подчеркнуть ласковость и близость будут использоваться так всеми нелюбимые лао, сяо и прочее или удвоение слога имени
А удвоение это как Муму и Гого? А с мужскими именами так делают?
А как бы ты сам переводил лао и сяо? Просто ведь у нас даже не говорят сестрёнка Тан, у нас просто тогда говорят сестрёнка... да и нечасто.
22.05.2018 в 00:45

800 слов, мафия!ау, елань, возможно юшао, продолжение следует.
ебать! Автор, нахер работу! Пиши еще!
22.05.2018 в 00:49

Не убьет же Боюань его, успевает подумать он, прежде чем удар в челюсть отбрасывает его к стене, о которую он еще и хорошо прикладывается затылком.
А вот Шаотянь, когда вернется домой и выяснит, что, оказывается, был в заложниках в Счастье и что Е Сю щедро предложил обменять его на Сюй Боюаня - вот Шаотянь мог стать проблемой.

:lol::lol::heart:
Прекрасно, анон, прекрасно.
22.05.2018 в 00:51

и не успел признаться в любви автору еланю с шоколадной клавиатурой - это было охуенно:heart:
22.05.2018 в 00:55

А удвоение это как Муму и Гого? А с мужскими именами так делают?
в "Чэнь Го" один слог имени, поэтому он и удваивается. в "Мучэн" два, какой нравится, тот и удваивать можно (или как владелец имени посчитает нужным и возможным), Чэнчэн тоже вполне себе вариант.

А с мужскими именами так делают
в принципе да, но с этим уже нужно быть осторожнее. Это уже или очень ласково и интимно или издевательски (как Е Сю Спящего месяца звал сяо Юэюэ - тот бесился). короче коннотаций может быть дофига.

А как бы ты сам переводил лао и сяо?
(тут очередные оговорки про я-не-автор, я-не-знаю-как-это-принято и др) Я, наверно, вообще бы не переводил. Комбинировал бы по-разному Фамилия+Имя, Фамилия, Имя и ты/вы. Иногда, если уж совсем нужно что-то подчеркнуть, старина нормально звучит, а вот вариации сестренки - странно.
У нас не такое иерархическое мышление, как у китайцев, поэтому в языке в принципе не столько много возможностей выразить все эти оттенки.
22.05.2018 в 00:59

А удвоение это как Муму и Гого?
ой, анон, прости, я как-то криво прочел вопрос, почему-то решил, что ты просишь объяснить, какой слог удваивать.
Да, как Муму и Гого
22.05.2018 в 01:02

Я, наверно, вообще бы не переводил. Комбинировал бы по-разному Фамилия+Имя, Фамилия, Имя и ты/вы.
А когда, как ты думаешь, уместно использовать "вы"? Просто вот русские, играющие вместе, к более старшим точно на "вы" не обратятся, даже если в одной группе игроки 14, 24 и 40 лет, ну к примеру.
Я понимаю к менеджеру или боссу, но к сокомандникам... К противникам, даже старшим, если вы просто знакомы, тоже вряд ли, разве что при разнице в 14-40 и если вы знакомы только заочно, но в киберспорте и нет настолько большого разрыва в возрасте... в киберспорте уже как-то странновато это. Хоть это и более профессионально, но всё равно в игровой среде смазаны рамки этикета, у китайцев, может, и нет, но вот по-русски неверибельно как-то...
22.05.2018 в 01:04

ой, анон, прости, я как-то криво прочел вопрос, почему-то решил, что ты просишь объяснить, какой слог удваивать.
Нет, нет, спасибо, на самом деле я уже отправил сообщение, а потом задумался, какой слог удваивается, решил, исходя из имени Мучен, что первый (а у Чень Го - потому что единственный). А ты объяснил.

Правда, теперь я задумался, не помню, чтобы с Тан Ро так делали, а ведь Чень Го с ней ближе, чем с Мучен...
22.05.2018 в 01:08

А когда, как ты думаешь, уместно использовать "вы"?
исходил бы из русских реалий и характера персонажа? к ровесникам и обычным сокомандникам на ты, к боссу и капитану - на вы. если кто-то трясущийся и застенчивый как Инцзе и Ифань, то больше выкал бы.
22.05.2018 в 01:08

Правда, теперь я задумался, не помню, чтобы с Тан Ро так делали
А я недавно наткнулся, когда полез за чем-то в канон. Правда, главы не вспомню. Но Ро Ро... Привлекла внимание.
22.05.2018 в 01:12

А я недавно наткнулся, когда полез за чем-то в канон. Правда, главы не вспомню. Но Ро Ро... Привлекла внимание.
Странно тогда, что я не помню, как по мне, звучит несколько более непривычно, чем два других варианта, должен был бы заметить... Может, ещё увижу.

исходил бы из русских реалий и характера персонажа? к ровесникам и обычным сокомандникам на ты, к боссу и капитану - на вы. если кто-то трясущийся и застенчивый как Инцзе и Ифань, то больше выкал бы.
А мне казалось, русские киберщики и кэпам своим не выкают. Но позиция, конечно, логичная.
Спасибо за интересный разговор, анончик. :heart:
22.05.2018 в 01:13

Правда, теперь я задумался, не помню, чтобы с Тан Ро так делали, а ведь Чень Го с ней ближе, чем с Мучен...
Как я понял, у Тан Жоу это фишка, она любит удваивать, Гого, Муму и прочее. Мучэн ее сзеркалила и тоже говорит Жоужоу. Но вот когда Е Сю ее назвал Муму, ей не понравилось.

Тан Жоу они (по крайней мере Чэнь Го, остальные не помню) зовут Сяо Тан, это тоже уменьшительно-ласкательно. Почему так - хз, тут уже можно только догадки строить, что типа Чэнь Го Жоужоу слишком приторным кажется.
22.05.2018 в 01:16

Спасибо за интересный разговор, анончик.
та немаэ за що)))
22.05.2018 в 01:17

короче, обмен века. только сегодня, только у нас, обменяем вашего льва на вашего же моста.
:heart::heart::heart:
22.05.2018 в 01:20

Но вот когда Е Сю ее назвал Муму, ей не понравилось.
А обычно он ее зовёт просто по имени?

Тан Жоу они (по крайней мере Чэнь Го, остальные не помню) зовут Сяо Тан, это тоже уменьшительно-ласкательно. Почему так - хз, тут уже можно только догадки строить, что типа Чэнь Го Жоужоу слишком приторным кажется.
По-моему да, большинство именно так и зовёт. Но вроде бы Мучен и Чень Го называла Муму, так что разницы в приторности наверное не должно быть...
Но, в общем, примерно понятно.
22.05.2018 в 01:24

та немаэ за що)))
Возможность поговорить с тем, кто понимает в оригинале, очень ценная, не надо так :heart: Даже если о каких-то мелочах.
22.05.2018 в 01:31

А обычно он ее зовёт просто по имени?
сходил в канон, посмотрел. прям в первой главе зовет просто по имени, Мучэн. А дальше пощелкал главы, где они взаимодействуют, вообще обращений не нашел, "ты" просто и все.
22.05.2018 в 01:38

Аноны, а напомните, где обсуждались игры-прототипы "Славы", куда рыть?