Тред Аватара короля.
Предыдущие треды: 1, 2, 3, ... , 12, 13, 14.
Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила
Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | tumblr (читать приквелы) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)
Фандом: АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества (#архивщику) | споконотред | стол заказов
Разное: Императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила
Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | tumblr (читать приквелы) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)
Фандом: АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества (#архивщику) | споконотред | стол заказов
Разное: Императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)
Предыдущие треды: 1, 2, 3, ... , 12, 13, 14.
Вопрос: Каков косплей твоей мечты, анон?
1. Е Сю в роли Мрачного Лорда. Зонт на трусах и красный шарфик! | 32 | (12.96%) | |
2. Чжоу Цзэкай в роли Пронзающего Облака. Ковбойская шляпа... а зачем что-то еще? | 20 | (8.1%) | |
3. Ван Цзеси в роли Ваккарии. Шляпа, метла, чулки. | 31 | (12.55%) | |
4. Сюй Боюань в роли Синего Моста. Многофункциональные ремни для мечей и другие аксессуары. | 28 | (11.34%) | |
5. Хань Вэньцин в роли Пустынного Праха. Суровый взгляд и ничего лишнего. | 27 | (10.93%) | |
6. Юй Вэньчжоу в роли Своксаара. Непременно разложить на мехах. | 30 | (12.15%) | |
7. Ань Вэньи в роли Маленьких Холодных Ручек. Костюм сексуальной медсестрички. | 14 | (5.67%) | |
8. Мо Фань в роли Обмана. Обтягивающий костюм ниндзя и лента, чтоб завязывать глаза. | 15 | (6.07%) | |
9. Чжан Цзялэ. Пистолеты, лепестки и ослепительная сотня фантазий. | 27 | (10.93%) | |
10. Дайте мне всех вместе и без костюмов! | 23 | (9.31%) | |
Всего: | 247 Всего проголосовало: 72 |
не расскажу, к сожалению. я пытался найти теоретическую инфу о художественной локализации, не нашёл. спрашивал у знакомых китайцев, они могут это объяснить на примере русских имен. Типа "три слога имени"= "Сергей Иванович", "два слога имени без фамилии" = "Сергей/Серёжа", "лао+слог имени" = "Серый" и т.д. Для китайских имен мне смогли объяснить только описательно, без конкретных примеров. А описательно можно и в википедии прочесть, что каждый из хонорификов значит.
по хорошему было бы интересно прочесть/помотреть что-нибудь современное в оригинале, сравнить с переводом и посмотреть, как локализация обращений решена профессиональными переводчиками.
Не скажи, анон, в русской литературе и в повседневности его редко используют молодые люди.
Ды-а-а-а. Пара слов, какую кашу заварил
С русскими именами это сработает. А с китайскими? Сяо Тан превращать в Танечку? XD
Не очень понял вот этот момент. А если в имени меньше трёх слогов, у него не будет формы типа "Сергей Иванович"?
А если в имени три слога, то чтобы сказать "Сергей", что делать? Нельзя же просто выкинуть один слог?
оффтоп, но хочу заметить, что я ни разу не видел в художественных переводах с японского ни кунов, ни санов, только в фанфиках
Я вижу только один способ, вообще не использовать хонорифики при переводе, а использовать только имя.
Потому что всё-таки в русском постоянные сестрёнки и малышки звучат скорее странно.
Анон, которого не любят за хонорифики, хотя он не настаивает их писать, а просто хочет разобраться, как это происходит
по вкладываемому смыслу да))
вот китайца, который настолько хорошо знает русский, что все оттенки смысла улавливает, и сможет прям одним-двумя словами перевести на русский эти обращения, а не через целый абзац "ну это значит, что эти люди много лет знакомы и они бла-бла...", у меня нет))
Но если быть справедливыми, в официальных переводах худлита и всякие там "нии-сама" переводят просто как брат, а не господин старший брат. Меня изначально смущали именно нехарактерные для русского переводы китайских хонорификов.
А что касается фанфиков, то я читал не самые плохие фанфики с японскими хонорификами. Да и с китайскими тоже, просто авторы их использовали единично, не перебарщивали.
Очень жаль, потому что правда интересно.
там два слога будут значить и то, и то. и чтобы подчеркнуть ласковость и близость будут использоваться так всеми нелюбимые лао, сяо и прочее или удвоение слога имени
А если в имени три слога, то чтобы сказать "Сергей", что делать? Нельзя же просто выкинуть один слог?
про это я написал, фамилию отбрасываем, два слога имени и будут примерно как Сергей.
А, то есть ты считаешь имя как имя+фамилия.
и чтобы подчеркнуть ласковость и близость будут использоваться так всеми нелюбимые лао, сяо и прочее или удвоение слога имени
А удвоение это как Муму и Гого? А с мужскими именами так делают?
А как бы ты сам переводил лао и сяо? Просто ведь у нас даже не говорят сестрёнка Тан, у нас просто тогда говорят сестрёнка... да и нечасто.
ебать! Автор, нахер работу! Пиши еще!
А вот Шаотянь, когда вернется домой и выяснит, что, оказывается, был в заложниках в Счастье и что Е Сю щедро предложил обменять его на Сюй Боюаня - вот Шаотянь мог стать проблемой.
Прекрасно, анон, прекрасно.
в "Чэнь Го" один слог имени, поэтому он и удваивается. в "Мучэн" два, какой нравится, тот и удваивать можно (или как владелец имени посчитает нужным и возможным), Чэнчэн тоже вполне себе вариант.
А с мужскими именами так делают
в принципе да, но с этим уже нужно быть осторожнее. Это уже или очень ласково и интимно или издевательски (как Е Сю Спящего месяца звал сяо Юэюэ - тот бесился). короче коннотаций может быть дофига.
А как бы ты сам переводил лао и сяо?
(тут очередные оговорки про я-не-автор, я-не-знаю-как-это-принято и др) Я, наверно, вообще бы не переводил. Комбинировал бы по-разному Фамилия+Имя, Фамилия, Имя и ты/вы. Иногда, если уж совсем нужно что-то подчеркнуть, старина нормально звучит, а вот вариации сестренки - странно.
У нас не такое иерархическое мышление, как у китайцев, поэтому в языке в принципе не столько много возможностей выразить все эти оттенки.
ой, анон, прости, я как-то криво прочел вопрос, почему-то решил, что ты просишь объяснить, какой слог удваивать.
Да, как Муму и Гого
А когда, как ты думаешь, уместно использовать "вы"? Просто вот русские, играющие вместе, к более старшим точно на "вы" не обратятся, даже если в одной группе игроки 14, 24 и 40 лет, ну к примеру.
Я понимаю к менеджеру или боссу, но к сокомандникам... К противникам, даже старшим, если вы просто знакомы, тоже вряд ли, разве что при разнице в 14-40 и если вы знакомы только заочно, но в киберспорте и нет настолько большого разрыва в возрасте... в киберспорте уже как-то странновато это. Хоть это и более профессионально, но всё равно в игровой среде смазаны рамки этикета, у китайцев, может, и нет, но вот по-русски неверибельно как-то...
Нет, нет, спасибо, на самом деле я уже отправил сообщение, а потом задумался, какой слог удваивается, решил, исходя из имени Мучен, что первый (а у Чень Го - потому что единственный). А ты объяснил.
Правда, теперь я задумался, не помню, чтобы с Тан Ро так делали, а ведь Чень Го с ней ближе, чем с Мучен...
исходил бы из русских реалий и характера персонажа? к ровесникам и обычным сокомандникам на ты, к боссу и капитану - на вы. если кто-то трясущийся и застенчивый как Инцзе и Ифань, то больше выкал бы.
А я недавно наткнулся, когда полез за чем-то в канон. Правда, главы не вспомню. Но Ро Ро... Привлекла внимание.
Странно тогда, что я не помню, как по мне, звучит несколько более непривычно, чем два других варианта, должен был бы заметить... Может, ещё увижу.
исходил бы из русских реалий и характера персонажа? к ровесникам и обычным сокомандникам на ты, к боссу и капитану - на вы. если кто-то трясущийся и застенчивый как Инцзе и Ифань, то больше выкал бы.
А мне казалось, русские киберщики и кэпам своим не выкают. Но позиция, конечно, логичная.
Спасибо за интересный разговор, анончик.
Как я понял, у Тан Жоу это фишка, она любит удваивать, Гого, Муму и прочее. Мучэн ее сзеркалила и тоже говорит Жоужоу. Но вот когда Е Сю ее назвал Муму, ей не понравилось.
Тан Жоу они (по крайней мере Чэнь Го, остальные не помню) зовут Сяо Тан, это тоже уменьшительно-ласкательно. Почему так - хз, тут уже можно только догадки строить, что типа Чэнь Го Жоужоу слишком приторным кажется.
та немаэ за що)))
А обычно он ее зовёт просто по имени?
Тан Жоу они (по крайней мере Чэнь Го, остальные не помню) зовут Сяо Тан, это тоже уменьшительно-ласкательно. Почему так - хз, тут уже можно только догадки строить, что типа Чэнь Го Жоужоу слишком приторным кажется.
По-моему да, большинство именно так и зовёт. Но вроде бы Мучен и Чень Го называла Муму, так что разницы в приторности наверное не должно быть...
Но, в общем, примерно понятно.
Возможность поговорить с тем, кто понимает в оригинале, очень ценная, не надо так
сходил в канон, посмотрел. прям в первой главе зовет просто по имени, Мучэн. А дальше пощелкал главы, где они взаимодействуют, вообще обращений не нашел, "ты" просто и все.