Тред Аватара короля.

Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила

Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovel (читать новеллу, ENG) | tumblr (читать приквелы) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)

Фандом: АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества (#архивщику) | споконотред | стол заказов

Разное: Императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)


Предыдущие треды: 1, 2, 3, ..., 8, 9, 10.

Вопрос: Найди своего персонажа!
1. Хань Вэньцин - орущий неадекват или мудромужчина анонской мечты 
21  (9.42%)
2. Чжан Цзялэ - юноша на грани нервного срыва или про-игрок с титановыми нервами 
21  (9.42%)
3. Ван Цзеси - добродушная наседка или псих под прикрытием 
22  (9.87%)
4. Чжоу Цзекай - живое бревно или человеку не до разговоров 
21  (9.42%)
5. Е Сю - познавший цзен боженька или лицемерный злопамятный гад 
38  (17.04%)
6. Юй Вэньчжоу - скромный застенчивый капитан или темнодонный маньяк 
30  (13.45%)
7. Вэй Чень - рослый ебарь-террорист или китайский дрищ ростом метр с кепкой 
20  (8.97%)
8. Тао Сюань - несчастная брошенка или хладнокровный расчетливый мудак 
6  (2.69%)
9. Су Муцю - светлый безгрешный ангел или беспринципное дитя подворотен 
15  (6.73%)
10. Хуан Шаотян - щенок лабрадора или ПКПКПКПКПК!!! 
29  (13%)
Всего:   223
Всего проголосовало: 72

@темы: аватара короля тред

Комментарии
11.05.2018 в 21:44

:heart::heart::heart:ЕЛАНЬ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:45

:heart::heart::heart:СУЧЕНГ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:46

:heart::heart::heart:СЧАСТЛИВАЯ ЗВЕЗДА ТИРАНИИ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:46

:heart::heart::heart:ЕШАО НЕ ПОМЕШАЛО Б:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:46

:heart::heart::heart:ЕВАН ЕЮВАН ИФИН ФАНЛИНЬ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:47

:heart::heart::heart:ДРЕВНИЕ МОНСТРЫ БОГИ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:47

:heart::heart::heart:ВЭЙЧУНЬ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:47

:heart:ВЭЙСЮ:heart: :heart:ЕЦЕСТ:heart: :heart:ЕЮВАН:heart:

11.05.2018 в 21:47

Русский, расскажи как на английском?
анончик, с тапка искать несподручно, если посмотрю, то завтра, но может кто еще глянет, но насколько я помню, ничего необычного там не было, Весна просто зашел попиздеть о том, что его беспокоит. От той же самой ситуации в Тирании отличается только тем, что весна не боялся капитана :lol:
11.05.2018 в 21:48

:heart::heart::heart:ШИКАРНЫЕ НОЖКИ ЦЗЕСИ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:48

:heart::heart::heart:АВАТАР/ИГРОК:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:49

:crazylove: :heart: :heart: :heart: ИЗМЕНЧИВАЯ ВЕСНА / ПЕРВОЕ ВЕСЕННЕЕ МОРОЖЕНОЕ :heart: :heart: :heart: :crazylove:

11.05.2018 в 21:50

клуб - большая организация, там много отделов.
Вот я тебе о чём и толкую. Клуб - это вся огромная организация, включая и про-команду, и гильдию, и исследовательский отдел, и менеджеров, и пиарщиков, и т.д., и т.п.

А у русских переводчиков Весна приходит в клуб, направляется в клуб, хотя он же по идее уже и так в нём находится. Он его часть, поэтому если он уже в помещении клуба, то нельзя сказать, что "тогда он отправился в клуб". Он отправился в команде, можно было бы сказать в тренировочную зону или в командный отдел или как это по-русски. А с переводом можно голову сломать, потому что по-русски так не говорится, переводчик команду синонимизирует с клубом зачем-то.

Я поэтому и запутался, и спрашиваю, как правильно. Спасибо за ответы.
11.05.2018 в 21:50

:heart::heart::heart:РОЗА ПУСТЫНИ:heart::heart::heart:

11.05.2018 в 21:53

:heart: :heart: :heart: ЕХАНЬ ЕЛАНЬ ЕБАО СУЧЕНГ :heart: :heart: :heart:

11.05.2018 в 21:53

:heart: :heart: :heart: ЦВЕТЫ :heart: DESERT ROSE :heart: ХАНЬСУНЬЛЕ :heart: :heart: :heart:

11.05.2018 в 21:54

А у русских переводчиков Весна приходит в клуб, направляется в клуб, хотя он же по идее уже и так в нём находится. Он его часть, поэтому если он уже в помещении клуба, то нельзя сказать, что "тогда он отправился в клуб". Он отправился в команде, можно было бы сказать в тренировочную зону или в командный отдел или как это по-русски. А с переводом можно голову сломать, потому что по-русски так не говорится, переводчик команду синонимизирует с клубом зачем-то.
Блин, прости, я не понял, что это про перевод. :facepalm:
Не, он пришел куда-то в командные комнаты, то ли в тренировочные, то ли в какие-то для совещаний.
Переводчики очень своеобразные, недавно как обсуждали насчет телефона у Е Сю.
В рупереводе: Чень Го отправила смс Е Сю.
О_о
В англопереводе: Чень Го набрала в телефоне текст
11.05.2018 в 21:54

:heart: :heart: :heart: ЕСЯН ЦЗЭСЯН ЕФАН ФАНЛИНЬ :heart: :heart: :heart:

11.05.2018 в 21:55

СЛАВА НЕ ТЕРПИТ ИЗМЕН

11.05.2018 в 21:59

СЛАВА НЕ ТЕРПИТ ИЗМЕН
какой еще Слава? :susp:
11.05.2018 в 22:00

какой еще Слава?
Которая боженькина, не пугайся. :)
11.05.2018 в 22:00

Перенесу сюда коммент другого анона, он почему-то у меня только сейчас проявился.

Клуб - это такой большой-большой комплекс. Там стадион, спортзалы, место где тренируется и живет команда, место, где работают разные отделы типа гильдии, исследовательского отдела, снабженцев, пиара, экономистов и хер еще знает, кого. Команда - это тоже отдел, в новелле об этом прямо сказано, не помню только про кого, что капитан и гильдлид - коллеги, причем равные, хотя на деле, конечно, не всегда так.
Соответственно, живут многие сотрудники в том же комплексе, в общаге, это вообще нормально для Китая, как я понимаю, что работодатель предоставляет жилье.
Про Тиранию, например, еще говорилось, что они не могли карты взять для 10 сервера быстро, потому что Холодная Ночь в другом городе был.
11.05.2018 в 22:00

Блин, прости, я не понял, что это про перевод.
Не, он пришел куда-то в командные комнаты, то ли в тренировочные, то ли в какие-то для совещаний.

Это я криво сформулировал, извиняюсь.
Ещё бы знать, как лучше по-русски эти комнаты называть всё-таки...

В рупереводе: Чень Го отправила смс Е Сю.
О_о
В англопереводе: Чень Го набрала в телефоне текст

Вот так вот и читай перевод, всё равно половину упустишь( Обидно, что нормального перевода у новеллы никогда не будет.
Текст-то можно и в мобильной версии куку печатать, разница как бы есть.
11.05.2018 в 22:01

Кстати, почему наше главсоо называется Триумф он-лайн? Что за фикбук?
11.05.2018 в 22:07

Текст-то можно и в мобильной версии куку печатать, разница как бы есть.
Больше того, в англопереводе вообще не сказано, кому она печатал это сообщение. Могла кому угодно, кто рядом с Е Сю или мог ему передать без помех. Не обязательно ему в куку (хотя это самый вероятный вариант, конечно).
Но нашим переводчикам, понятное дело, виднее.

Ещё бы знать, как лучше по-русски эти комнаты называть всё-таки...
Так ты определись, что за комната и так и называй. Это может быть игровая, тренировочная, зал для совещаний, я не знаю, комнаты в каноне не перечислены, просто известно, что клуб - это большая структура, и помещений там много, посмотри вот на задние ВЭ, это все - клуб.

Вот так вот и читай перевод, всё равно половину упустишь( Обидно, что нормального перевода у новеллы никогда не будет.
мне говорили, что сам по себе перевод на английский тоже не сказать чтобы айс, многое теряется, но все же не настолько, как у нас ((
11.05.2018 в 22:07

Ещё бы знать, как лучше по-русски эти комнаты называть всё-таки...
да так и пиши, мне кажется: тренировочные комнаты, залы совещаний, игровые комнаты (это если гильдия, например, а не команда)
11.05.2018 в 22:08

Ещё бы знать, как лучше по-русски эти комнаты называть всё-таки...
Тому, кто найдет подходящую формулировку, памятничек надо будет поставить. Ибо.
11.05.2018 в 22:10

DESERT ROSE
анон, ты что-то перевернул в моем шипперском мире :lol::heart:
11.05.2018 в 22:11

Кстати, почему наше главсоо называется Триумф он-лайн? Что за фикбук?
Меня это тоже постоянно удивляет. Может, это из-за манги? Или им кажется, что так эпичнее? В манге вон переводчица и Счастье перевела как Веселье или что-то вроде.
11.05.2018 в 22:14

Меня это тоже постоянно удивляет. Может, это из-за манги? Или им кажется, что так эпичнее? В манге вон переводчица и Счастье перевела как Веселье или что-то вроде.
Это, по-моему, из какого-то говноперевода аниме пошло, я, по крайней мере, там видел.
Очень удивился, когда увидел название сообщества.
Это случайно не Анилибрия так перевела?