Тред Аватара короля.

Осторожно. В этом треде водятся спойлеры
Пожалуйста, уважайте друг друга и старайтесь соблюдать правила

Канон: rulate (читать новеллу, RUS) | samlib (читать новеллу, RUS) | webnovelRUS) | (читать новеллу, ENG) | tumblr (читать приквелы) | findanime (смотреть 1-ый сезон, RUS) | acts.webnovel (смотреть 1-ый сезон, ENG) | readmanga (читать мангу, RUS) | mangafox (читать мангу, ENG) | manhuatai (читать мангу, CHI)

Фандом: АК-сообщество | АК-обзоры | АК-фесты | АК на ЗФБ-2018 | Спокон-ББ | архив дежуркотворчества | споконотред | стол заказов

Разное: Императорская таблица всея матчасти | генератор пейрингов и ключей (+ инструкция)


Предыдущие треды: 1, 2, 3, ..., 5, 6, 7.

Вопрос: С чем игроки ходят к психологу:
1. Боженька Е - мания величия 
21  (12.21%)
2. Хань Вэньцин - проблемы с контролем гнева 
9  (5.23%)
3. Чжан Синьцзе - обсессивно-компульсивное расстройство 
15  (8.72%)
4. Юй Вэньчжоу - подсознательные послания к маньячеству (ТЕМНОДНИЩЕ) 
13  (7.56%)
5. Хуан Шаотянь - синдром дефицита внимания и гиперактивности 
14  (8.14%)
6. Чжан Цзялэ - склонность к саморазрушению 
22  (12.79%)
7. Сюй Боюань - посттравматическое стрессовое расстройство 
34  (19.77%)
8. Цяо Ифань - заниженная самооценка 
19  (11.05%)
9. Чжоу Цзэкай - афазия 
6  (3.49%)
10. Ван Цзеси - комплекс героя 
19  (11.05%)
Всего:   172
Всего проголосовало: 62

@темы: аватара короля тред

Комментарии
05.05.2018 в 20:19

Но сяо - это не префикс, что за хуйня.
И прекрасно переводится. То, что какому-то анону не нравится, как звучит перевод, это не повод НЕ переводить.
05.05.2018 в 20:19

Сонбэ означает не просто "старший". Оно указывает на общность вашего дела, а не на возраст. На то, что тот, к кому ты обращаешься, "старше", опытнее тебя в какой-то сфере, которая вас объединяет. При этом "сонбэ", которого ты переводишь как "старшего", может быть по факту, по возрасту, младше, но иметь, допустим, больший стаж работы, если речь о коллегах, или быть успешнее, если речь, скажем, о двух вольных художниках.
не соглашусь, анон. не припомню, чтобы в переводах китайской классики мне хоть раз попался "сонбэй" или транслитерация других обращений. переводчики все же выбирают тот или иной вариант из русского языка, даже если что-то при этом теряется.
а то давай у нас будет не "Бог Е", а "Е Шэнь"; не "братец Е", а "Е гэ" (ЕГЭ, лол :-D ). а что? тоже ведь при переводе оттенок значения теряется - это ведь "старший брат"!
равняться на фанатский перевод считаю неуместным.

и не понимаю страданий от сочетания "малыш + фамилия". братцами и сестрицами у нас тоже мало кто друг друга зовет, и ничего - воспринимается как реалия другой культуры.
"младший + фамилия" сочетается скверно, напоминая больше отсылку к поколению (ну как Роберт Дауни-младший или Неймар-младший).
05.05.2018 в 20:21

не "братец Е", а "Е гэ"
:lol::lol::five:
05.05.2018 в 20:23

не припомню, чтобы в переводах китайской классики мне хоть раз попался "сонбэй" или транслитерация других обращений.
Это бесполезно, анон.
Все аргументы номерные, чесслово. Адепты Потери смысла никогда не сдадутся.
05.05.2018 в 20:24

Но сяо - это не префикс, что за хуйня.
Анончик, дорогой, сяо - это как раз китайский префикс, и любой учебник китайского тебе это скажет. В частности он может придавать слову, перед которым стоит, уменьшительно-ласкательный оттенок, указывать на старшинство использующего, на близкие отношения, неофициальность и т.д. Переводиться как мелкий, младший и т.п. тоже может, но всё равно это префикс.
05.05.2018 в 20:28

воспринимается как реалия другой культуры
Ну если знать эту другую культуру хуёво, то тогда, наверное, воспринимается.
У меня воспринимается как хуёвый перевод, извини. Ты пишешь на русском, в итоге все эти братцы и на русском смотрятся как пятая нога, и оригинальный смысл не передают. Уж тогда лучше вообще без них.

не соглашусь, анон. не припомню, чтобы в переводах китайской классики мне хоть раз попался "сонбэй" или транслитерация других обращений.
А нескончаемые братцы-сестрицы попадались?
05.05.2018 в 20:28

Адепты Потери смысла
:lol::lol::lol:
05.05.2018 в 20:32

Так, где драббл с вэйсю, я не понял.
05.05.2018 в 20:32

Ну если знать эту другую культуру хуёво, то тогда, наверное, воспринимается.
У меня воспринимается как хуёвый перевод, извини. Ты пишешь на русском, в итоге все эти братцы и на русском смотрятся как пятая нога, и оригинальный смысл не передают. Уж тогда лучше вообще без них.

где-то, соглашусь, уместнее обойтись без перевода обращений. где-то их следует сохранить, потому что если убрать, то теряется слишком много. вот здесь в тексте как раз это "малыш" - это и указание на возраст, и фамильярность, и легкая, беззлобная шутка. как по мне - стоит сохранить.

А нескончаемые братцы-сестрицы попадались?
да. хотя бы "Сон в красном тереме открой" - навалом.
05.05.2018 в 20:35

Ну если знать эту другую культуру хуёво, то тогда, наверное, воспринимается.
и еще один момент. задача переводчика - сделать текст максимально понятным для читателей, не знакомых с языком оригинала и культурой страны, где был написан оригинал. "сяо" этой задачи не решает ни в малейшей степени.
05.05.2018 в 20:35

Так, где драббл с вэйсю, я не понял.
Завтра, анончик, я сегодня с тапка))
05.05.2018 в 20:36

да. хотя бы "Сон в красном тереме открой" - навалом.
тьфу, кавычка убежала. "Сон в красном тереме".
05.05.2018 в 20:58

Все ушли читать китайскую классику? :-D
05.05.2018 в 21:00

Нет. :) Китайские фички через гугл-транслейт. :lol:
05.05.2018 в 21:04

Китайские фички через гугл-транслейт.
Нифа се, анончик, ты пронзил! :lol: *читает какой-то китайский прон по еюван*
05.05.2018 в 21:06

читает какой-то китайский прон по еюван
Ссылку!!! :smirk:
05.05.2018 в 21:08

Ссылку!!!
+1
05.05.2018 в 21:08

спасибо! :squeeze:
05.05.2018 в 21:09

чорд, да там три части :lol:
05.05.2018 в 21:10

мелкие юхуаны из преканона
какие они милые, надо все-таки прочитать приквелы
05.05.2018 в 21:10

чорд, да там три части
В 2 из 3х, где Цзеси затрахают во всех смыслах :lol::lol:
05.05.2018 в 21:11

а я сегодня с горя на отсутствие фиков по ВанРо пошел на АО3 и там нашел аж 2 на китайском! оба внезапно омегаверс, где Танг Ро у нас альфа(ч). Мужественно прочитал оба, но так и не понял
1) какого пола Танг Ро :alles:
2) есть у нее/него член или ебет она/он его чем-то другим (и, опять-таки, тогда вопрос чем именно) :shy::smirk:
3) что, блядь, там вообще произошло кроме основного смысла :lol::lol::lol::lol::lol:
05.05.2018 в 21:12

что, блядь, там вообще произошло кроме основного смысла
эта беда настигает меня во всех китайских фичках:lol::lol:
05.05.2018 в 21:14

эта беда настигает меня во всех китайских фичках
анон, обнимемся! :buddy:
05.05.2018 в 21:14

а я сегодня с горя на отсутствие фиков по ВанРо пошел на АО3 и там нашел аж 2 на китайском! оба внезапно омегаверс, где Танг Ро у нас альфа(ч). Мужественно прочитал оба, но так и не понял
1) какого пола Танг Ро
2) есть у нее/него член или ебет она/он его чем-то другим (и, опять-таки, тогда вопрос чем именно)
3) что, блядь, там вообще произошло кроме основного смысла


Оооо, анончик, как это знакомо! :lol: В том смысле, что я натыкался на такой фичок по этому пейрингу и абсолютно не втуплял, как там все происходило :lol:
05.05.2018 в 21:15

В 2 из 3х, где Цзеси затрахают во всех смыслах
а в третьей он наносит ответный удар?)))
05.05.2018 в 21:16

Оооо, анончик, как это знакомо! В том смысле, что я натыкался на такой фичок по этому пейрингу и абсолютно не втуплял, как там все происходило
предлагаю призвать в этот тред китаиста, чтобы он нам все разъяснил! :lol:
05.05.2018 в 21:18

а в третьей он наносит ответный удар?)))
Не, в 3 (это самая первая часть) Шаотян и Мучен думают, кому Е Сю и Веньчжоу хотят подарить кулон и браслет)) Причем, как я понял, они думали, что эти двое вместе, но почему-то напрочь игнорировали тот факт, что они чуть ли не прилюдно лапали Цзеси :lol: