Норм, но для меня он "самым-самым" не стал. И тут все-таки, видимо, лучше шарить в каноне. Тематикой Дорожного Бога немного напоминает, так что если этот понравился, то и Пророка стоит попробовать.
Прочитал Картонные боги. Увы, не понравилось. То есть я вообще не понял о чем речь. Мужик нашел и выходил раненого киборга, а тот попытался его прикончить. Зачем? Что случилось? Чем кончилось? Непонятно. Там наверняка есть какая-то идея (глубокая, я уверен), но она не очевидна. Смахивает на Дорожного бога) кроме того Канцелярит: Это убрало большую часть сложностей с запаздыванием и некорректным ответом кибергизированных частей на сигналы нервной системы, но никак не помогло сдавшим суставам. Кривые фразы: не всегда встречающие у партнёров понимание желания
Аноны, я тут прошерстила все переводы в номинации, чтоб прикинуть, есть ли шансы у моего. Посличала каждый с оригиналом, составила список из штук 15 самых приличных из представленного... Короче, получился такой предполагаемый шорт. Сюда внести ннада? Будет кому интересно?
В обмене властью на первой странице - "прохрипел Тимур, не сводя с меня глаз, потемневших до оттенка кислотной стали" Все ясно, я понял, почему его не упоминали
Там птздец, я читаю бдсм похлеще чем в Бемби, прости господи. Кстати, про бдсм, вроде в рпс приносили фик "им не поставить нас на колени" (я с аоза читал, но вроде и тут его видел) огонь, мне понравилось
Там птздец, я читаю бдсм похлеще чем в Бемби, прости господи. Кстати, про бдсм, вроде в рпс приносили фик "им не поставить нас на колени" (я с аоза читал, но вроде и тут его видел) огонь, мне понравилось
Аноны, я тут прошерстила все переводы в номинации, чтоб прикинуть, есть ли шансы у моего. Ну ты силен, анон. Не думала, что у кого-то на это хватает терпения, кроме ридеров. Неси, конечно!
Ну, значит, мой возможный шорт для переводов. Сразу скажу, что я хоть заглянула и во все тексты номинации, но многие из них читала только кусками. Не исключено, что где-то мне попались только куски получше, а где-то - только похуже. Ну, и оценивался только перевод, иначе некоторых творений здесь бы не было. И не все здесь образцы именно хорошего перевода, это просто подборка где-то четверти работ из номинации, часть из которых скорее смотрится хорошо на фоне всего остального.
"Ограбление по-осьминожьи" "В поисках новых пейзажей" "В ритме сердца" "Сердце бьется за двоих" "Неприкаянные" С этим фиком, кстати, все неоднозначно. Очень интересно, как поступят жюри, поскольку переведен он с финского и при этом на русском читается прямо хорошо, так что просто отмести его как беспомощный не получится. "Как тебя зовут?" "Пройди со мной этот длинный путь" "Двадцать минут" "Бесконечные сложности" "Пять раз, когда Раптор дразнил Быка" "Создан, использован и загублен" "Чистый воздух" "JADE, или Дженсен Эклз, которого не существует" "Голод" "Я назвал вас друзьями" "Миллион звезд" Насчет него больше сомневаюсь, т.к. тут реально многовато косяков с английским, хоть и не самых значительных (это тот самый фик, который породил многостраничную беседу о стеклотаре на холиварке), но при этом разговорная речь в диалогах на русском выглядит лучше, чем у многих. "Пять лет — не так уж много"
Кандидаты, которые сюда не вошли, но были к этому близки:
"Колдовской час" или "Удали меня". В одном попалось многовато смысловых ошибок, в другом я их в читанных кусках не заметила, но при этом переводчик не смог в сленг. Хотя на-русском читалось приятно, если в оригинал не смотреть. "Под прикрытием" "Scrapbooking" "Там, где дым"
Если вдруг кому-то интересно, почему а, а не б, я почти по каждому оставляла для себя небольшие пометки на пару-тройку предложений. Так что спрашивайте, могу озвучить.
Анон-переводчик, почему ты не назвал Гарри Поттер и дрочер эрудит? Я читал его и мне зашел. Он плохо переведен? Я не скажу, что он плохой, но там в каждом отрывке, что я читала, находилась минимум одна фраза, которую переводчик или перевел не совсем правильно (или совсем неправильно), или прямо хорошо упростил-сократил.
примеры"— Все целы? — спросил раздражающий знакомый женский голос. Снейп чувствовал как оседает, поддерживаемый двумя парами рук, неспособный справиться с позорной волной головокружения после аппарации". На самом деле тут раздражающе знакомый женский голос, руки Снейпа поддержать не могут, поэтому он и оседает, а аппарация там сдвоенная (хотя тут, если это было понятно из контекста раньше, то можно и не упоминать). "— Та же противная черная магия. Они здесь или я гребаный хомяк." А тут на самом деле что-то вроде: "Да, они здесь. Да еще чары такие поганые. Быть мне гребаным хомяком, если это не так". Ладно, хомяка еще можно отнести к "они здесь", а не к магии, это неприципиально, а по-русски там лучше смотрится, но с черной магией просто не тот смысл.
Вкупе с этим текст сильно перегружен причастными и деепричастными оборотами, местоимениями, а где-то встречаются просто кальки или неуклюже сформулированные фразы. Например "Лишь то, что я обнимаю тебя, Северус, не значит, что я при этом пытаюсь затащить тебя в постель". Это можно и к неточному переводу тоже отнести, кстати говоря, тут ведь смысл "если я тебя обнимаю, это еще не значит..."
больше открытий для меня не случилось пока
Луну я жевала, норм, но ориджем был бы краше, имхо)))
Ещё Пророк Нэтан вроде рекали. Норм?
наверняка
я с каноном не знаком, мне ООС не мешал
Тематикой Дорожного Бога немного напоминает, так что если этот понравился, то и Пророка стоит попробовать.
Открыла Царствие, сюжет вспомнить и пропала блин(
(Но это может вкусовщина конечно)
Увы, не понравилось. То есть я вообще не понял о чем речь. Мужик нашел и выходил раненого киборга, а тот попытался его прикончить. Зачем? Что случилось? Чем кончилось? Непонятно. Там наверняка есть какая-то идея (глубокая, я уверен), но она не очевидна. Смахивает на Дорожного бога)
кроме того
Что такое кислотная сталь?
Все ясно, я понял, почему его не упоминали
Кстати, про бдсм, вроде в рпс приносили фик "им не поставить нас на колени" (я с аоза читал, но вроде и тут его видел) огонь, мне понравилось
Кстати, про бдсм, вроде в рпс приносили фик "им не поставить нас на колени" (я с аоза читал, но вроде и тут его видел) огонь, мне понравилось
спасибо, гляну!
Там все печально
Ну ты силен, анон. Не думала, что у кого-то на это хватает терпения, кроме ридеров.
Неси, конечно!
Гспд, неужели отзывы на переводы, аааа, хоть узнаю, зашёл кому-то мой или промтСразу скажу, что я хоть заглянула и во все тексты номинации, но многие из них читала только кусками. Не исключено, что где-то мне попались только куски получше, а где-то - только похуже. Ну, и оценивался только перевод, иначе некоторых творений здесь бы не было. И не все здесь образцы именно хорошего перевода, это просто подборка где-то четверти работ из номинации, часть из которых скорее смотрится хорошо на фоне всего остального.
читать дальше
Если вдруг кому-то интересно, почему а, а не б, я почти по каждому оставляла для себя небольшие пометки на пару-тройку предложений. Так что спрашивайте, могу озвучить.
были же вроде отзывы на переводы
На мой не было))
а теперь есть![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
Я не скажу, что он плохой, но там в каждом отрывке, что я читала, находилась минимум одна фраза, которую переводчик или перевел не совсем правильно (или совсем неправильно), или прямо хорошо упростил-сократил.
примеры
Вкупе с этим текст сильно перегружен причастными и деепричастными оборотами, местоимениями, а где-то встречаются просто кальки или неуклюже сформулированные фразы. Например "Лишь то, что я обнимаю тебя, Северус, не значит, что я при этом пытаюсь затащить тебя в постель". Это можно и к неточному переводу тоже отнести, кстати говоря, тут ведь смысл "если я тебя обнимаю, это еще не значит..."
просветите, как ты нашел этого юзера на дайрях вообще?