Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, ..., 169, 170, 171, 172, 173.

Вопрос: Как Серые Стражи узнают имя нового Архидемона без смс и регистрации?
1. Первый Страж сверяется с секретными документами по закопанным Древним Богам, потом с GPS — и объявляет 
26  (9.42%)
2. Первый Страж сверяется с голосами в своей голове и говорит от балды 
32  (11.59%)
3. Первый Страж сверяется с ужасно секретным расписанием очередности появления Архидемонов — и объявляет 
20  (7.25%)
4. Архитектор сообщает Первому Стражу имя по дипломатической почте 
20  (7.25%)
5. Первый Страж сам — древняя Порожденька, и знает не только кто и где спит, но и каждого Архидемона в литсо! 
32  (11.59%)
6. Среди Серых Стражей проводится голосование в формате «Голос», где все внимательно вслушиваются в Песнь Скверны 
39  (14.13%)
7. Порожденьки передают по «сарафанному радио» 
17  (6.16%)
8. Лириум внушает Серым Стражам имя Архидемона (с перерывами на OBEY) 
17  (6.16%)
9. По бирочке на ошейнике узнают 
43  (15.58%)
10. Сам представляется 
30  (10.87%)
Всего:   276
Всего проголосовало: 85

@темы: даправда

Комментарии
17.02.2016 в 16:04

Даешь Витязя Черностенку!
*заржал*
17.02.2016 в 16:04

Ну не всегда же плохо получается. Матушка Ветровоск и вообще большинство переводов Прачетта - хороши. Да и вообще - лучше бы читать, конечно, в оригинале. Но увы, увы.
Ну анон, ты переводчиков Пратчетта сюда не приплетай. Там последний оазис относительно нормальных людей, которые понимают когда стоит имена и названия переводить, а когда нет. И то в оригинале все равно лучше.

А вот то, что большинству читателей текст интересен постольку поскольку - это печально.
Анон разному читателю текст интересен по-разному. Кто-то читает Властелин Колец как книжку с приключениями, а кто-то ловит там аллюзии на евангелия, скандинавские мифы и прочие кошерные вещи. Просто насильно запихивать в глотку читателю эти аллюзии и отсылки при переводе - дело гиблое. Тот кому это не надо все равно не поймет, или не обратит внимания, или скажет "да похуй" и будет читать книжку дальше как приключенческую.
17.02.2016 в 16:06

имена очень часто говорящие и их необходимо переводить адекватно, просто сносками не обойтись
Серьезно? Ты считаешь, намного легче перевести так, чтобы все все поняли и смотрелось красиво, а не тупо, чем просто дать сноску? Нихрена ж себе.
17.02.2016 в 16:07

Я не хочу в теплом ламповом Властелине Колец ловить аллюзии на Евангелие Т_Т
17.02.2016 в 16:07

Серьезно? Ты считаешь, намного легче перевести так, чтобы все все поняли и смотрелось красиво, а не тупо, чем просто дать сноску? Нихрена ж себе.
Ты читать умеешь? Где я сказала что адекватно перевести говорящее имя легче, чем дать сноску?
17.02.2016 в 16:07

Когда ты игнорируешь синие занавески в виде смотрителя Аргуса - ты стимулируешь написание фиков исключительно про "кто кого трахнул, хочет трахнуть, не получилось трахнуть, а потом всеумерли"!

Анон и как же его не игнорировать? Как по-твоему надо переиначить имя, чтобы запихнуть в глотку читателю отсылку к древнегреческой мифологии? И почему этого не сделали люди, обозвавшие Снейпа Злеем, а Логнботтома Долгопупсом (от того как коверкают фамилию бедняги Невилла у меня все литсо от фейспалмов болит).
17.02.2016 в 16:08

Просто насильно запихивать в глотку читателю эти аллюзии и отсылки при переводе - дело гиблое.
Вспомнил оглафскую музу - заржал. НЕТ УЖ МЫ ЗАСТАВИМ ТЕБЯ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ, ЛЮБИТЬ СИНИЕ ЗАНАВЕСКИ!!! - сказали переводчики, засучивая рукава и беря дубинку.
17.02.2016 в 16:09

Я не хочу в теплом ламповом Властелине Колец ловить аллюзии на Евангелие Т_Т
Анон, и не надо. Ну его совсем. :dance2:
17.02.2016 в 16:09

Где я сказала что адекватно перевести говорящее имя легче, чем дать сноску?
Словами о том, что сноской не обойтись? Потому что именно сноской обойтись легче (и разумней).
17.02.2016 в 16:10

Анон и как же его не игнорировать? Как по-твоему надо переиначить имя, чтобы запихнуть в глотку читателю отсылку к древнегреческой мифологии?
Бгг. Я, я знаю! Многоглазом или Востроглазом обозвать надо было. Сразу детишки бы поняли, что тут тонкий стеб автора, над тем, что школьного завхоза так зовут. Охуеть ценное знание. :lol:
17.02.2016 в 16:11

Вспомнил оглафскую музу - заржал.
А мне вспомнилась вот эта чудесная страничка:
читать дальше
17.02.2016 в 16:13

Даешь Витязя Черностенку!
За што вы так моего котичку:weep:?
17.02.2016 в 16:13

Серьезно? Ты считаешь, намного легче перевести так, чтобы все все поняли и смотрелось красиво, а не тупо, чем просто дать сноску? Нихрена ж себе.
Анон, просто есть годные переводчики, с хорошим чувством языка, а есть ходячий промт. И те и другие переводят книги. Только один и плохую книгу читабельной сделает, а второй и годную угробит.
17.02.2016 в 16:13

вот хочешь с вами адекватно поговорить, но когда начинаются истеричные передергивания с пеной у рта - только троллить и остается :lol:
17.02.2016 в 16:13

вот хочешь с вами адекватно поговорить, но когда начинаются истеричные передергивания с пеной у рта - только троллить и остается :lol:
17.02.2016 в 16:14

За што вы так моего котичку?
Как, анон?:-D
Я просто перевел, а ты что себе удумал?
17.02.2016 в 16:17

Как, анон?
Я просто перевел, а ты что себе удумал?

Ну у меня от "Черностенки" враз гора подтаявших палтусов образуется:evil:
17.02.2016 в 16:18

Я не хочу в теплом ламповом Властелине Колец ловить аллюзии на Евангелие Т_Т
А придется :eyebrow:

Анон и как же его не игнорировать? Как по-твоему надо переиначить имя, чтобы запихнуть в глотку читателю отсылку к древнегреческой мифологии? И почему этого не сделали люди, обозвавшие Снейпа Злеем, а Логнботтома Долгопупсом
С Аргусом, допустим, и не надо. Если читатель не совсем уж начинающий, то должен знать, кто это и почему смотритель по имени тысячеглазый Аргус - это лолсмишно. Или пошловато. Но отсылку выловить просто обязан.
А вот по второй части твоего вопроса у меня нет ответа. Да, некоторое очарование эта отсылка дает, но не настолько она значима, чтобы переводить имя.
17.02.2016 в 16:19

А вот по второй части твоего вопроса у меня нет ответа. Да, некоторое очарование эта отсылка дает, но не настолько она значима, чтобы переводить имя.
Воооооот. А нахера они тогда Снейпа и Лонгботтома перевели?
17.02.2016 в 16:19

Анон, просто есть годные переводчики
Анон, просто читатели разные. Переводчик может перевести дохуя имен, а читатель поймет меньше половины отсылок. Я уже не говорю про путаницу и "Кто все эти люди?!" при случайном столкновении с именами из оригинала.
Не говоря уже о том, что нельзя перевести все. Будь ты хоть трижды гениальным переводчиком, ты не сможешь каждое имя и название адекватно перевести. Поэтому, имхо, лучше вообще не переводить и просто давать комментарии.
17.02.2016 в 16:20

Ну у меня от "Черностенки" враз гора подтаявших палтусов образуется
А мне нравится. Но в живом разговоре, не в текстах. В текстах я бы за автором с топором бы гонялся :-D
17.02.2016 в 16:20

Аноны, можно я к вам со своей болью? Не совсем в тему, но недавно мне пришлось на инглиш переводить коротенький простенький текстик. И все бы ничего, даже школьник справиться, но блять! там были названия церквей и храмов. Причем к половине из них есть устоявшиеся переводы на инглиш (кафедрал сент джона какого-нибудь), а к другим нет, и как переводить непонятно, и может стоило просто на латиницу звучание перегнать и...
в общем с этими 10 строками трахались, как с каким-нибудь талмудом
17.02.2016 в 16:21

Воооооот. А нахера они тогда Снейпа и Лонгботтома перевели?
Хотели, как лучше (с)

Или повыеживаться. Или Норы Галь обчитались и подумали, что теперь они знают всё (с). Версий много. В том числе и та, которая многое объясняет.
17.02.2016 в 16:22

Словами о том, что сноской не обойтись? Потому что именно сноской обойтись легче (и разумней).
Это не об этом. Сноской обойтись легче, но далеко не всегда разумней. Конечно можно плюнуть и писать везде Адора Белла Деархарт и один раз сделать сноску и припиской что имя обозначает. Или все-таки задуматься и адаптировать, потому это имя и его значение персонажи обсуждают, и в переводе будет гораздо лучше смотреться перевод, а не набор букв на русском ничего не означающий. Поэтому предложенный одним переводчиком вариант Ангела Красота Добросерд меня вполне устраивает.

Если все делать сносками, то зачем переводить Death, давай просто сноски делать. Или как в одной книжке Хаос маскировался под человека с фамилией Соха. Или леди (куча аудиторов без личности) с фамилией Ле Гион?

Я против перевода Моркоу как морковка, но иногда нужно задуматься и адаптировать имя, а не тупо дать сноску.
17.02.2016 в 16:24

а к другим нет, и как переводить непонятно, и может стоило просто на латиницу звучание перегнать и...
:pity:
Я в таких случаях гуглил в надежде подсмотреть, есть ли они. Или на латинский перегонял - Бартоломью - Варфаломей и т.п.
17.02.2016 в 16:27

"В 9.31 г. Века Большой Огнедышащей Ящерицы семья Ястребэ прибыла в город Стена Церкви".
17.02.2016 в 16:27

"В 9.31 г. Века Большой Огнедышащей Ящерицы семья Ястребэ прибыла в город Стена Церкви".
Ооооо!
Анон, я хочу это!
17.02.2016 в 16:27

там были названия церквей и храмов
Русские церкви и храмы в общей своей массе в принципе не особо отличаются разнообразием наименований, как по мне. Гоняют по кругу пачку имен, изредка добавляя месторасположение а-ля "в Плотниках", "с Завеличья", "на Торговой стороне", "со Стадища" и т.д.

17.02.2016 в 16:27

Ангела Красота Добросерд
Бля! :horror::facepalm:
17.02.2016 в 16:29

Русские церкви и храмы
Не только русские. Все же святых и событий в христианской религии не так уж много, чтобы каждому отдельное название давать. Боль начинается, когда речь идет о каких-нибудь местных святых.