Волшебный баскетбол, радужные пидорасы и хуй.
Темное прошлое
KnB на ФБ-2015 | мини-OTP Wars 2.0
Тексты из дежурки (архив) | Общефандомный архив | Ежемесячный Куроко-но-Фест
Предыдущие темы: 1-100.3 , ... , 211, 212, 213, 214, 215.
Вопрос: Куроко но голосовалка
1. анон-Мидорима: голосовалка - вещь пророческая, вот что | 29 | (9.76%) | |
2. анон-Хаяма: уношу голосовалку как можно быстрее | 11 | (3.7%) | |
3. анон-Куроко: предлагаю пункты голосовалки, но меня все игнорируют | 26 | (8.75%) | |
4. анон-Киеши: мне все нравятся, главное же - фан | 49 | (16.5%) | |
5. анон-Ханамия: все время хочу голосовалку про Киридай | 37 | (12.46%) | |
6. анон-Аомине: а мне лень тыкать в кнопочку | 22 | (7.41%) | |
7. анон-Акаши: я сказал: будет эта голосовалка! | 21 | (7.07%) | |
8. анон-Касамацу: пинаю всех, чтобы быстрее придумывали голосовалку | 18 | (6.06%) | |
9. анон-Момои: бегаю и прошу всех придумать голосовалку | 13 | (4.38%) | |
10. анон-Маюзуми: мне похуй на ваши голосовалки | 71 | (23.91%) | |
Всего: | 297 Всего проголосовало: 136 |
и тоже штамп
один штамп не лучше другого, тк они хотя бы разбавляют друг друга
да ради бога. меня эти выражения никак не трогают, они расхожие, привычные для обозначения определенных ощущений. если у тебя подвернулась нога, ты же не будешь изобретать новое слово для описания, так же и тут, имхо. не надо загоняться и требовать вот прям все описывать только новыми, только что придуманными выражениями. нет, не надо. надо описывать так, чтобы читатель понял и не заржал, когда у тебя драма, или не заплакал, когда у тебя комедия.
поэтому надо их в юсте чередовать.
плюс один
Но это совершенно разные ощущения
А перехваченное дыхание - это только дыхание, можно не иметь возможности вдохнуть в течение нескольких секунд или даже дольше, если шок очень сильный. Совершенно разные понятия.
бля, да почему юст-то?
анон, я не понимаю, зачем ты со мной споришь)
вопрос же был - почему кому-то эта фраза сильнее цепляет глаз, чем многие другие штампы? ответ - потому что она заимствованная и еще не прижившаяся намертво.
я не спорю, что описание физиологическое, не спорю, что такое ощущение реально существует, не спорю, что само предложение по-русски составлено грамотно, это не какое-нибудь "он был тем человеком, который".
просто лично я еще помню времена, когда этой фразы не было, а потом, с каких-то переводов, более дословных, чем переводили раньше, она стала появляться и постепенно вылезать и в русскоязычных текстах. поэтому для меня - пока что - это выражение привлекает внимание как заимствованное. только и всего.
для примера привел, всего-то
я не пишу в своих фиках про бабочек в животе, но это вполне конкретное ощущение, довольно точно передаваемое этими "бабочками". оно и без юста может быть.
короче, если нет русского аналога, не вижу беды в англоязычном заимствовании
да согласен я с тобой, чего ты бабочек своих всполошил. нормальное описание, без канцелярита, ну и пусть его. главное - чтобы было понятно. анон с пропущенным ударом, кмк, имел в виду прямой смысл, как в драке. но и в том случае не обязательно обращать на это внимание, главное чтобы контекст не способствовал пониманию именно в прямом смысле. ну, грубо говоря, не пиши в соседних предложениях о глистах и бабочках в животе. это я для примера, если что, а то ты буквальный очень
никогда не думала, что "сердце пропустило удар" заимствование. и ничем оно меня не цепляет. это для статистки
Плюс один. Еще и потому, что выглядит абсолютно русским. Так можно на половину оборотов наехать.
Плюс один. Еще и потому, что выглядит абсолютно русским. Так можно на половину оборотов наехать.
+1
я не понял, как разговор о штампах пришел к тому, что я буквальный.
главное чтобы контекст не способствовал пониманию именно в прямом смысле.
не знаю, с кем ты разговариваешь, но лично я это как бы подразумевал по умолчанию
вот тут я перестал тебя понимать. что ты подразумевал? что не знаешь, с кем я разговариваю? чтобы контекст не способствовал пониманию в прямом смысле?
я не понял, как разговор о штампах пришел к тому, что я буквальный.
я привел юст как пример - просто пример! безотносительно разговора, и написал, что это пример. но тебе понадобилось уточнить, при чем тут юст, прости, но такое я воспринимаю как буквальное понимание текста.
кстати в исходной фразе такого смысла нет, "heart skipped a beat" не подразумевает пропущенного как в драке.
что не надо меня учить писать, решая, что я буквальный анон
я тут исключительно из любопытства спрашивал про русские аналоги некоторых выражений, но внезапно нарвался на целый урок с диагнозами
я привел юст как пример - просто пример! безотносительно разговора, и написал, что это пример. но тебе понадобилось уточнить, при чем тут юст, прости, но такое я воспринимаю как буквальное понимание текста.
бля, юст и физические реакции организма - это две большие разницы. да, я знаю, что так не говорят.
ага, но как по-русски звучит)) таких выражений немало, на самом деле. например, надо очень осторожно обращаться со словом "пастель" и выражениями типа "член парламента", потому что никогда не знаешь, что за извращенцы будут читать текст
бля, анон! это был ПРИМЕР, я не знаю, как еще до тебя донести, что этот пример не имел никакого БУКВАЛЬНОГО отношения к твоему вопросу
это вроде "ну вот, смотри, солнце светит это как вода течет". такой хороший пример.
короче, пытаюсь донести до тебя простую мысль: пример некорректен.
анон тогда кончал школу, хотел в переводчики и читал много статей и рекомендаций про переводы. и как раз там с примерами ругали это торопливое дословное переложение без подбора русских идиом.
с тех пор и осело в голове, что калька, а так-то оно и правда нормальное выражение. уже стало, прижилось. русский язык все под себя прогнет
"член партии" - выражению уже лет сто. все еще не совсем русское, что ли?
ты почти угадал
и не переводчик, увы((он всего лишь обогатился за счет английского.
относительно работы с текстом и описанием - один и тот же процесс. я так понимаю, мы с разных сторон смотрим. в плане ощущений - да, разные вещи, но для райтера, когда он пишет - схожие, ему и то, и другое, надо описать на собственном опыте или пользуясь собственной фантазией. и солнечный свет райтер описывает так же, ага, используя собственный опыт. и бабочки в животе у всех свои, у кого-то это могут быть кинжалы - зависит от интенсивности и драматичности переживаний. ну, надеюсь, на этот раз мы друг друга поняли.
а про заимствованное выражение я уже вроде тебе писал - нет в нем ничего страшного.
*отошел на часок, охуел от того, как тему развернули*
Нет, не про телесные повреждения, я именно имел в виду вот эту повсеместно используемую фразу "сердце пропустило удар", в романтических всяких моментах
Я ее так часто вижу, что веселит уже )
*анон, который начал тему*
Вообще-то "член" изначально именно в русском - прочто часть чего-то но значению. "Член бригады", "захолодел всеми членами" - вообще частое выражение в классике. Сейчас устаревшее, но именно в русском как раз "член парламента" - норма.
да епт, где я сказал про нерусское
"он улыбнулся" или "он сказал" тебя не веселит?