Волшебный баскетбол, радужные пидорасы и хуй.

Темное прошлое



еще

Предыдущие темы: 1-100.3, ..., 211, 212, 213, 214, 215.

Вопрос: Куроко но голосовалка
1. анон-Мидорима: голосовалка - вещь пророческая, вот что 
29  (9.76%)
2. анон-Хаяма: уношу голосовалку как можно быстрее 
11  (3.7%)
3. анон-Куроко: предлагаю пункты голосовалки, но меня все игнорируют 
26  (8.75%)
4. анон-Киеши: мне все нравятся, главное же - фан 
49  (16.5%)
5. анон-Ханамия: все время хочу голосовалку про Киридай 
37  (12.46%)
6. анон-Аомине: а мне лень тыкать в кнопочку 
22  (7.41%)
7. анон-Акаши: я сказал: будет эта голосовалка! 
21  (7.07%)
8. анон-Касамацу: пинаю всех, чтобы быстрее придумывали голосовалку 
18  (6.06%)
9. анон-Момои: бегаю и прошу всех придумать голосовалку 
13  (4.38%)
10. анон-Маюзуми: мне похуй на ваши голосовалки 
71  (23.91%)
Всего:   297
Всего проголосовало: 136

@темы: курокоправда

Комментарии
09.01.2016 в 22:26

еще "перехватило дыхание" есть, по смыслу описывает то же ощущение, что пропущенный удар сердца, но более привычно в русском языке.
и тоже штамп
один штамп не лучше другого, тк они хотя бы разбавляют друг друга :lol:
09.01.2016 в 22:27

ну вот может анон и чувствует как сердце удар пропускает)) или ёкает
да ради бога. меня эти выражения никак не трогают, они расхожие, привычные для обозначения определенных ощущений. если у тебя подвернулась нога, ты же не будешь изобретать новое слово для описания, так же и тут, имхо. не надо загоняться и требовать вот прям все описывать только новыми, только что придуманными выражениями. нет, не надо. надо описывать так, чтобы читатель понял и не заржал, когда у тебя драма, или не заплакал, когда у тебя комедия.
09.01.2016 в 22:27

один штамп не лучше другого, тк они хотя бы разбавляют друг друга
поэтому надо их в юсте чередовать. :lol:
09.01.2016 в 22:28

сли у тебя подвернулась нога, ты же не будешь изобретать новое слово для описания, так же и тут, имхо. не надо загоняться и требовать вот прям все описывать только новыми, только что придуманными выражениями.
плюс один
09.01.2016 в 22:29

еще "перехватило дыхание" есть, по смыслу описывает то же ощущение, что пропущенный удар сердца, но более привычно в русском языке.
Но это совершенно разные ощущения :susp: Даже близко не одно и то же. Пропущенный удар это мгновенное миллисекундное чувство, ощущение очень резкое и сильное, как удар молнии, действительно, как будто заикнулся всем телом.
А перехваченное дыхание - это только дыхание, можно не иметь возможности вдохнуть в течение нескольких секунд или даже дольше, если шок очень сильный. Совершенно разные понятия.
09.01.2016 в 22:29

поэтому надо их в юсте чередовать.
бля, да почему юст-то?
09.01.2016 в 22:29

Анон, это нормальная фраза, потому что описание абсолютно физиологическое, не выдает заимствованное происхождение, потому что в русском выглядит адекватно.
анон, я не понимаю, зачем ты со мной споришь)
вопрос же был - почему кому-то эта фраза сильнее цепляет глаз, чем многие другие штампы? ответ - потому что она заимствованная и еще не прижившаяся намертво.
я не спорю, что описание физиологическое, не спорю, что такое ощущение реально существует, не спорю, что само предложение по-русски составлено грамотно, это не какое-нибудь "он был тем человеком, который".
просто лично я еще помню времена, когда этой фразы не было, а потом, с каких-то переводов, более дословных, чем переводили раньше, она стала появляться и постепенно вылезать и в русскоязычных текстах. поэтому для меня - пока что - это выражение привлекает внимание как заимствованное. только и всего.
09.01.2016 в 22:31

причем тут юст?
для примера привел, всего-то :susp:
я не пишу в своих фиках про бабочек в животе, но это вполне конкретное ощущение, довольно точно передаваемое этими "бабочками". оно и без юста может быть.
короче, если нет русского аналога, не вижу беды в англоязычном заимствовании

да согласен я с тобой, чего ты бабочек своих всполошил. нормальное описание, без канцелярита, ну и пусть его. главное - чтобы было понятно. анон с пропущенным ударом, кмк, имел в виду прямой смысл, как в драке. но и в том случае не обязательно обращать на это внимание, главное чтобы контекст не способствовал пониманию именно в прямом смысле. ну, грубо говоря, не пиши в соседних предложениях о глистах и бабочках в животе. это я для примера, если что, а то ты буквальный очень
09.01.2016 в 22:32

ответ - потому что она заимствованная и еще не прижившаяся намертво.
никогда не думала, что "сердце пропустило удар" заимствование. и ничем оно меня не цепляет. это для статистки
09.01.2016 в 22:33

никогда не думала, что "сердце пропустило удар" заимствование. и ничем оно меня не цепляет. это для статистки
Плюс один. Еще и потому, что выглядит абсолютно русским. Так можно на половину оборотов наехать.
09.01.2016 в 22:33

никогда не думала, что "сердце пропустило удар" заимствование. и ничем оно меня не цепляет. это для статистки
Плюс один. Еще и потому, что выглядит абсолютно русским. Так можно на половину оборотов наехать.
09.01.2016 в 22:33

никогда не думала, что "сердце пропустило удар" заимствование. и ничем оно меня не цепляет. это для статистки
+1
09.01.2016 в 22:33

грубо говоря, не пиши в соседних предложениях о глистах и бабочках в животе. это я для примера, если что, а то ты буквальный очень
:lol::lol:
09.01.2016 в 22:34

ну, грубо говоря, не пиши в соседних предложениях о глистах и бабочках в животе. это я для примера, если что, а то ты буквальный очень
я не понял, как разговор о штампах пришел к тому, что я буквальный.
главное чтобы контекст не способствовал пониманию именно в прямом смысле.
не знаю, с кем ты разговариваешь, но лично я это как бы подразумевал по умолчанию
09.01.2016 в 22:39

не знаю, с кем ты разговариваешь, но лично я это как бы подразумевал по умолчанию
вот тут я перестал тебя понимать. что ты подразумевал? что не знаешь, с кем я разговариваю? чтобы контекст не способствовал пониманию в прямом смысле?

я не понял, как разговор о штампах пришел к тому, что я буквальный.
я привел юст как пример - просто пример! безотносительно разговора, и написал, что это пример. но тебе понадобилось уточнить, при чем тут юст, прости, но такое я воспринимаю как буквальное понимание текста.
09.01.2016 в 22:42

анон с пропущенным ударом, кмк, имел в виду прямой смысл, как в драке
кстати в исходной фразе такого смысла нет, "heart skipped a beat" не подразумевает пропущенного как в драке.
09.01.2016 в 22:45

вот тут я перестал тебя понимать. что ты подразумевал? что не знаешь, с кем я разговариваю? чтобы контекст не способствовал пониманию в прямом смысле?
что не надо меня учить писать, решая, что я буквальный анон :lol:
я тут исключительно из любопытства спрашивал про русские аналоги некоторых выражений, но внезапно нарвался на целый урок с диагнозами

я привел юст как пример - просто пример! безотносительно разговора, и написал, что это пример. но тебе понадобилось уточнить, при чем тут юст, прости, но такое я воспринимаю как буквальное понимание текста.
бля, юст и физические реакции организма - это две большие разницы. да, я знаю, что так не говорят.
09.01.2016 в 22:45

кстати в исходной фразе такого смысла нет, "heart skipped a beat" не подразумевает пропущенного как в драке.
ага, но как по-русски звучит)) таких выражений немало, на самом деле. например, надо очень осторожно обращаться со словом "пастель" и выражениями типа "член парламента", потому что никогда не знаешь, что за извращенцы будут читать текст :lol:
09.01.2016 в 22:47

ощущение, что в тред пришел переводчик, узнавший о происхождении выражения, и теперь с наслаждением учит несмышленышей :lol:
09.01.2016 в 22:47

бля, юст и физические реакции организма - это две большие разницы.
бля, анон! это был ПРИМЕР, я не знаю, как еще до тебя донести, что этот пример не имел никакого БУКВАЛЬНОГО отношения к твоему вопросу :facepalm::lol:
09.01.2016 в 22:50

это был ПРИМЕР, я не знаю, как еще до тебя донести, что этот пример не имел никакого БУКВАЛЬНОГО отношения к твоему вопросу
это вроде "ну вот, смотри, солнце светит это как вода течет". такой хороший пример.
короче, пытаюсь донести до тебя простую мысль: пример некорректен.
09.01.2016 в 22:51

анон вспомнил, откуда взялись и пропущенный удар, и бабочки - из переводов женских романов в мягких обложках, коих переводили тонны и тонны и очень быстро.
анон тогда кончал школу, хотел в переводчики и читал много статей и рекомендаций про переводы. и как раз там с примерами ругали это торопливое дословное переложение без подбора русских идиом.
с тех пор и осело в голове, что калька, а так-то оно и правда нормальное выражение. уже стало, прижилось. русский язык все под себя прогнет :lol:
09.01.2016 в 22:51

выражениями типа "член парламента"
"член партии" - выражению уже лет сто. все еще не совсем русское, что ли?
09.01.2016 в 22:52

ощущение, что в тред пришел переводчик, узнавший о происхождении выражения, и теперь с наслаждением учит несмышленышей
ты почти угадал :lol: только с наслаждением вспоминает школьные годы чудесные. и не переводчик, увы((
09.01.2016 в 22:52

русский язык все под себя прогнет
он всего лишь обогатился за счет английского.
09.01.2016 в 22:56

короче, пытаюсь донести до тебя простую мысль: пример некорректен.
относительно работы с текстом и описанием - один и тот же процесс. я так понимаю, мы с разных сторон смотрим. в плане ощущений - да, разные вещи, но для райтера, когда он пишет - схожие, ему и то, и другое, надо описать на собственном опыте или пользуясь собственной фантазией. и солнечный свет райтер описывает так же, ага, используя собственный опыт. и бабочки в животе у всех свои, у кого-то это могут быть кинжалы - зависит от интенсивности и драматичности переживаний. ну, надеюсь, на этот раз мы друг друга поняли.
а про заимствованное выражение я уже вроде тебе писал - нет в нем ничего страшного.
09.01.2016 в 22:57

анон с пропущенным ударом, кмк, имел в виду прямой смысл, как в драке
*отошел на часок, охуел от того, как тему развернули*
Нет, не про телесные повреждения, я именно имел в виду вот эту повсеместно используемую фразу "сердце пропустило удар", в романтических всяких моментах :-D
Я ее так часто вижу, что веселит уже )
*анон, который начал тему*
09.01.2016 в 22:57

"член партии" - выражению уже лет сто.
Вообще-то "член" изначально именно в русском - прочто часть чего-то но значению. "Член бригады", "захолодел всеми членами" - вообще частое выражение в классике. Сейчас устаревшее, но именно в русском как раз "член парламента" - норма.
09.01.2016 в 22:59

"член партии" - выражению уже лет сто. все еще не совсем русское, что ли?
да епт, где я сказал про нерусское :lol: аккуратней просто надо, потому что там слово ЧЛЕН. а читатели всякие бывают, просто надо не забывать про контекст, чтобы лишней пошлятины не вышло
09.01.2016 в 23:00

Я ее так часто вижу, что веселит уже )
"он улыбнулся" или "он сказал" тебя не веселит? :susp: Они тоже везде.