Бесит, когда Локи не любят только потому, что он, видите ли, образом не совпал с прототипом из мифов. В чем проблема? Просто не смешивайте этих двух персонажей.
Правила локитреда
Клятва Ночного Дозорного
Предыдущие темы: 1-100 , ... , 180, 181, 182, 183, 184.
Вопрос: Как ты пережил очередной Томопокалипсис, анон?
1. Не спал, не ел — дрочил | 17 | (10.37%) | |
2. Поселился в кинотеатре | 13 | (7.93%) | |
3. Жил в обнимку с компьютером | 18 | (10.98%) | |
4. Да все нормально, не понимаю, почему меня до сих пор в психушке держат | 14 | (8.54%) | |
5. Завел себе подвальчик и назвал его в честь Тома | 8 | (4.88%) | |
6. Лично я вернулся в локитредик | 15 | (9.15%) | |
7. Никогда больше | 2 | (1.22%) | |
8. Дайте два! | 20 | (12.2%) | |
9. Чего? Да ладно, мне все равно | 14 | (8.54%) | |
10. ЛОКЕБОХ!! ТОММЕ СУПЕРСТАР!! | 43 | (26.22%) | |
Всего: | 164 Всего проголосовало: 75 |
Я проснулась сегодня и подивилась, как же я удачно вчера ушла. Просто с первым шагом профессионала как раз поняла, что хочу спать)). Думаю, это наилучший выход. Не секрет, что у нас есть анон (он ли это был в данном случае, я не знаю; не думаю, т.к. пух и перья не летели), которому, в принципе, не нравится дружелюбная и продуктивная атмосфера в треде, а нравится, когда все ругаются. Думаю, тут личный выбор каждого: кто-то поддерживает с ним дискуссию, огрызаясь и упражняясь в матерщине, а кто-то в то же время или в другое ведёт диалог с другими анонами и на другие темы, не замечая его выпадов. Тут то же самое: я прекрасно провела вечер с людьми, которые высказывали свои мысли, которых мне интересно было послушать и сказать что-то своё, я соскучилась по этому. А потом пришли профессионально разбирающиеся люди, для которых причастность к киноиндустрии - огромный и ценный плюс в диалоге. Они же тоже должны получить удовольствие, разговаривая на своей волне, правильно? И я думаю (ну, надеюсь, по крайней мере, иначе зачем себя мучить?), все, кто участвовал в ночном диалоге, остались довольны тоже. А я, в свою очередь, рада, что в нём не участвовала, потому как моё далёкое от кинематографа образование их бы расстроило, а мне, напротив, скучно в их профессиональных терминах и широко известных в узких кругах фамилиях и событиях. В итоге, каждый делает то, что хочет, и все довольны
А Багровый Пик я сейчас пересматривать буду. Так я и не поняла, и пропустила это обсуждение в фильме: где деньги-то от первых трёх жён? И зачем они их убивали, ещё не получив деньги, если можно было побыть милыми чуть подольше и не упустить выгоду? Стоило огород городить, если три раза уже обламывались и всё равно денег нет? Ну и хочу пересмотреть сэра Томаса. Я при первом просмотре сказала, что Люсиль просто лучше всех прописана, ей повезло именно в полноте сценария (хотя мне понравилось и как исполняла свою роль актриса, тут я с большинством не согласна, а насчёт шаблонности - ну это вопросы к сценарию, почему она не имела двойственности натуры, или, там, угрызений совести, почему она не показывает нам своих душевных метаний. Трезвость Люсиль оценивают даже противники, для неё всё просто и понятно, в своей правоте она уверена и поведение своё считает не злодеянием, а естественным ходом вещей - ну какой тут полёт души нужно было показать? Тут нужен был именно тот характер, который получился у героини - всё вышесказанное просто имха), ну так вот, а Томасу мне сначала не хватило именно раскрытия сценария, его отношение меняется без объяснений, а реакции (персонажа самого; Том-то на высоте) довольно поверхностны. Ну вот, а вчера я пересматривала сцену бала и то, как Том говорит, что закрывает глаза на всё, на что не хочет смотреть, и поняла, что дело не в сценарии, а во мне, я рассматривала его с другого угла, а надо рассмотреть именно исходя из этого принципа. Я понимаю, что для присутствующих всё это довольно наивно и глупо, ведь вы давно всё это обсудили, и для вас это и так ясно, но поскольку я обсуждений не видела, а фильм посмотрела в последний момент, да ещё с ехидным комментатором под боком, то для меня это всё ещё новости, так что я пошла))
Tom Hiddleston on Artsnight with Josie Rourke
анон, там от одной из жен была получена в собственность земля (Эдит просматривала документ). Насчет денег, ну ты посчитай: с 1887 года (первый брак Томаса) до 1901 прошло 14 лет. 14 лет надо было на что-то жить, содержать огромный разваливающийся на куски особняк (который до этого хз сколько простоял без хозяев), к тому же Томасу не сразу улыбнулась удача с постройкой этой его машины. Возможно и на нее ушла прорва денег. К тому же шахты не работали, дохода не приносили, Люсиль тоже не работала - откуда им было взять столько денег чтобы почти 15 лет как-то жить? Да еще и в свет иногда выезжать и путешествовать. Думаю, дело все в том, что женщин они конечно находили обеспеченных и одиноких, но не миллионерш. Исчезновение таких богатых дам не прошло бы незамеченно (даже если они одинокие), чужие деньги всегда всех волнуют. Так что предыдущие жены Томаса были максимум "со средствами", а средства имеют свойство быстро заканчиваться.
Беня и Стрэнж относятся к Марвел, Локи относится к Марвел, и вообще ЛТ/ШП, так что нинада тут со своим "под кат".
анооооон, ну через что продираться? 6 комментариев это настолько много что ли? у нас всегда и все тут без ката (Второе правило Локитреда: Кат - для слабаков.) и вроде бы никто против никогда не был.
а никто и не против. тут сроду ката не бывает, если уж только совсем не вбоквел обсуждения уходят. А в ШП кстати том же вообще идиотизм - сплошной кат везде и фиг пойми чо они там вообще делают.
+ 1 и нафиг кат
Анончики, а принесите посмотреть на Стрэнджа. Можно под кат, чтобы не портить нервному анону утро
Стрэндж
Объясните мне, английское снобство чо, с изучением языка прививается? Почти все англоговорящие, посмотрев фильм в оригинале, вопиют каждый раз о "кошмарности" дубляжа. Но хоть бы одна сука сказала сразу в чем и как эта кошмарность есть. Пятнадцать раз спросишь прежде чем до ответа снизойдут. Если снизойдут. "Ой, мне лень каждый чих разбирать, учи язык, сам поймешь". И так блин каждый раз! Все эти ваши претензии "дубляж ф топку", без объяснений, выглядят как "кто-то зажрался"
Анон, где-то выше по треду приносили примеры. Когда Томас умирает, в дубляже "любимая", в оригинале "Люсиль". Когда Эдит с призраком Томаса, в дубляже "я тебя не забуду", в оригинале никаких фраз нет.
Кстати, на этом "не забуду" строили предположение, что Эдит больше замуж не выйдет. А раз фразы не было, буду верить, что Алан смогет
Анон, они слышат не те голоса, зачастую очень мало имеющие с оригиналом. Ну, и фразы могут сильно отличаться. А про названия фильмов я вообще молчу (Как можно было назвать фильмы "Стартрек" " Синистер" и "Обливион")
Анон, у меня были сомнения, но теперь все мужчины после сэра Томаса будут смотреться бледновато. Какой замуж, если она ему рукопись свою не доверила? Я вот посмотрел в оригинале и у меня были сомнения, выйдет или нет. Тем более, что Алан и не предлагал
Это очень мотивирует тебе все подробно расписать)
Во-первых, выше в обсуждениях уже упоминались самые "яркие", ткскзть, моменты
Во-вторых, не все можно упомнить, я лично не хожу в кино с блокнотиком, куда записываю в колоночки как было в оригинале/как перевели
В-третьих, не помню, чтоб в недавних обсуждениях просили по 15 раз перевести
Я как-то не разделяю почти поголовного восхищения Шарпом. Думаю, через 3 года (или сколько там держится влюбленность) с Эдит бы упали розовые очки, и она бы заметила дыру в крыше и гору металлолома на заднем дворе.
Он просто очень обаятельный))) Каст Тома в этом плане - это, конечно, лютый вин)
анон, вот знаешь, я не плогилот, языками не владею, английский можно сказать толком не знаю и не говорю на нем (то, что можно смотреть сериальчики без перевода и сабов - еще не значит хорошо знать язык). Но про дубляж все-таки несколько слов скажу, по пунктам, что именно не устраивает:
- подбор голосов. Всем известно, что на дубляже работают одни и те же актеры годами. Которые совершенно не утруждают себя прокачиванием навыков изменять хотя бы интонационную окраску голоса во время озвучивания разных западных актеров. В итоге мы имеем заштампованные интонации, зачастую напрочь убивающие всю актерскую игру. Почему-то в России не считают, что профессия "актер дубляжа" не просто так названа подобны образом, а не, например "работник озвучивания". Второй момент - никто не будет озабочиваться подбором актера дубляжа с тенором, если у актера в оригинале высокий голос. Или наоборот. Я был просто в ужасе, посмотрев "Мрачные тени" в оригинале и услышав, какой потрясающе глубокий и обворожительно низкий голос у актрисы, сыгравшей Викторию/Жозетту. В русском дубляже ее озвучивала пискля, образ получился соответствующий. Ужасающий пидарский голос, который озвучили в Хоббите Трандуила во многом повлиял на то, как российские зрители восприняли персонажа. Это при том, что у Ли Пейса мощный низкий бархатный голос, наверное один из самых звучных среди современных американских актеров. Про совершенно не подходящий Тому в БП голос уже тоже много раз сказали. Хуже было только в "Любовниках", там вообще невозможно слушать это глухое невыразительное бубубу. И таких примеров очень много. Хорошо в России дублируют наверное только Джонни Деппа.
- зачастую искажающий смысл перевод. Да, я знаю разумеется, что текст дубляжа должен учитывать артикуляцию и общую длительность фраз, что в английском языке (довольно примитивном) есть такие фразы, которые по-русски будут звучать короче или длиннее, чем в оригинале. Но на то и существуют переводчики, работающие именно на фильмах, однако всегда проще пойти по пути наименьшего сопротивления - тупо написать новый текст, проигнорировав оригинал и исказив первоначальный смысл. Особенно больно ушам и прочим органам чувств, когда из-за вот такой топорной работы теряет прелесть игра слов и всякие интересные амбивалентные черты в монологах и диалогах. Я помню эти бесконечные баталии о "Криминальном чтиве", которое по мнению некоторых, вообще "невозможно" адекватно перевести на русский. Ну да, если забить болт и штамповать дубляж конвейером, как привыкли работать Мосфильм, Невафильм, Селена и СВ-Дубль тот же - то конечно.
- отсебятина. В пункте выше я вроде бы про это уже написал, но тут развернусь более объемно. Давайте вспомним "мутантов" во вторых Мстителях в качестве примера. Типичное халтурное отношение к работе, перевели так, как захотели, и пофигу, что вокруг конкретно данного слова крутились такие сложности на уровне студийного производства. "Первый мститель: Другая война" вместо "Капитан Америка: Зимний солдат", я уже про Гражданку молчу. Примеры привожу банальные, но можно и посущественне углубиться опять в того же Тарантино. Его "Inglourious Basterds" намеренно допускает в названии ряд ошибок. Слова эти пишутся не так. И самым точным переводом названия были не "Бесславные ублюдки", а (с учетом идиом и жаргона) "Конченые мрази". Именно так этот фильм обозвали независимые переводчики. Но естественно, зачем заморачиваться, рубанем перевод так, как все в Рашке делается - с размаху, ничего не вымеряя, а отрезая сразу от общего куска на глаз. Далее. Вставка фраз там, где в оригинальном звуке вообще ничего не было. Над БП с этим поиздевались просто как бог над черепахой. И ладно бы это были какие-то мелкие моменты. Вот зачем было вставлять мега-пафосное "Только надежда у нас и осталась" вместо простого и понятного "Больше нам нечего продавать"? Ну кому это нужно? Зачем было вкладывать в уста Люсиль "Хочу снова нас спасти", в то время как в оригинале ничего похожего на "I save us again" (или типа того, простите, я не силен в языке) она не произнесла, сказав лишь то, что относилось к Томасу. Что за "Я его всё" в значении "I am"? Уж тогда логичнее было бы перевести "Я - да" (на вопли Эдит "тыемунесестра!") или уж просто - "Сестра". Что за пафос, от которого зубы сводит. Ну и финальное "Я тебя никогда не забуду" - это было не иначе как для того, чтоб у всех нас в голове тут же надрывно запел Караченцов. Сразу же сильнейшим образом исказился смысл. Там, где должна была прозвучать только тишина, где вместо слов все должен был сказать жест, где фокус был на то, что дух Томаса покинул Аллердейл Холл - мы слышим сопливую штампованную фразу главной героини. Тьфу.
Простите, на этом я выдохся. Можно было сказать все и куда более кратко - дубляж в России делают из рук вон, на скорую руку и настолько некачественно, насколько это вообще возможно. Так же, как делают здесь и всё остальное, в принципе.
анон, если послушать английский перевод наших фильмов, причем фильмов, которые стали шедеврами мирового кинопроизводства, то у нас еще неплохо переводят с английского на русский. Слово "халтура" в исполнении американцев будет даже комплиментом. Ну а чо? Американцы и это "едят" и не задаются вопросам, а как же там будет в оригинале на русском? И не бегут учить русский.
полиглот. прошу прощения, пальцы в клавиатуре запутались
в России не снимают фильмы в таких количествах, чтобы их переводили на английский. Я смотрел "Ночной дозор" и "Метро" в американском дубляже, мне сложно сейчас сказать что по тексту, но именно голоса были подобраны хорошо. Хотя Хабенский и Ходченкова вообще сами дублирует свои же роли, насколько мне известно.
аноооон
ты терпелив как бог, расписав все так подробно после злобного наезда)
Хорошо в России дублируют наверное только Джонни Деппа.
Еще Дауни ничего. Хотя в последних Мстителях там у его дублера с интонациями беда...
А мне вот все равно, что там у американцев) Вообще странная позиция - если кто-то не парится, то и нам можно не переживать о качестве, так, что ли?
да не, наезд-то был не на меня, я вообще днем только пришел))) но раз возмутившему отсутствием мнений о дубляже анону захотелось конкретики, то я всегда готов)
Еще Дауни ничего.
да, к слову. С удовольствием посмотрел с ним "Судью", там тот же голос. И в "Солдатах неудачи" тоже.
да, по-моему, она там говорит I just want to know, brother, is it going to be you this time? И про спасти там ничего не было
и да, "я его всё" - это боль. во-первых, можно понять превратно. во-вторых, она подтверждает, что она его сестра, что усиливает эмоциональное содержание сцены, добавляет красок...
угу, а в переводе вышло что как-то и непонятно. Сестра или нет. Я собственными ушами слышал как рядом со мной парниша своей подружке говорил "так чо, сестра или нет?" а та ему "ну видишь же эта сказала что не сестра!"