Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, ..., 134, 135, 136, 137, 138.

Вопрос: "Лучшие" родители Тедаса:
1. Мэрик-нет-времени-объяснять-ОТДАМ-ЛОГЕЙНУ 
52  (13.51%)
2. Броска-нет-времени-объяснять-ИДИ-В-ПРОСТИТУТКИ 
46  (11.95%)
3. Мать Изабелы-нет-времени-объяснять-ПРОДАНО 
53  (13.77%)
4. Цирион-нет-времени-объяснять-СЕГОДНЯ-СВАДЬБА 
16  (4.16%)
5. Хальвард Павус-нет-времени-объяснять-МАГЕКРОВИ 
34  (8.83%)
6. Тама-нет-времени-объяснять-КУН 
25  (6.49%)
7. Изольда-нет-времени-объяснять-ААААКРОВЬКИШКИРАСПИДОРАСИЛО 
37  (9.61%)
8. Тетрас-нет-времени-объяснять-ТОРГОВАЯ-ГИЛЬДИЯ 
14  (3.64%)
9. Гамлен-нет-времени-объяснять-КАКАЯ-ЕЩЕ-ДОЧЬ 
51  (13.25%)
10. Флемет-нет-времени-объяснять-ВСЕЛЮСЬ-В-ТВОЁ-ТЕЛО 
57  (14.81%)
Всего:   385
Всего проголосовало: 118

@темы: даправда

Комментарии
03.10.2015 в 17:45

Только после этого Лютику придется свернуть все блядки.
Та я вас умоляю, этожЛютик, он и не через такое проходил.
03.10.2015 в 17:47

Если у тебя главное оправдание "так я русский, чо, текст тоже русифицирован", то не удивляйся фэйспалмам.
Анон, то ли я тебя не понял, то ли понял, и тогда все очень печально. Ты мне скажи: тебя напрягает сам факт обыгрывания снижения формальности в обращении?
03.10.2015 в 17:51

А вот то, что человек берется вносить российские реалии в персонажей совсем не из России это не "ок норм", а очень даже не норм.
Ой, анон. Обращение поменялось в связи с тем, что люди стали ближе. Это "российские реалии"? Давайте выкинем этот момент, че.
Может, еще и единицы измерения будем подстраивать под те, что используются в описанной стране? Цельсий в Фаренгейт, кило в фунты, рост в футах описывать, и не приведи Господь сказать "в 16 часов" вместо "4 часа дня"?
03.10.2015 в 17:52

и не приведи Господь сказать "в 16 часов" вместо "4 часа дня"
вот щас сильно задумался
03.10.2015 в 17:59

Если у тебя главное оправдание "так я русский, чо, текст тоже русифицирован", то не удивляйся фэйспалмам.
Анон, ты правда не в состоянии отличить чисто русские культурные элементы, которым в тексте и правда не место, от метода передачи нюансов межличностного общения?
Это простой прием. Вот в русском нет определенного артикля, а он вообще-то тоже несет смысловую нагрузку. При переводе мы его не игнорируем, а стараемся сохранить смысл (типа "тот самый" как один из вариантов перевода). В английском языке, когда люди переходят от обращения по фамилии к обращению по имени, это тоже что-то значит. У нас - можно перейти на имя, но сохранить формальность, так что сам по себе факт перехода на имя полноты значения этого изменения не передает.
03.10.2015 в 18:01

вот щас сильно задумался
о чем?
03.10.2015 в 18:06

о чем?
кошерно ли то, что у меня восемь вечера.
03.10.2015 в 18:06

Анон, то ли я тебя не понял, то ли понял, и тогда все очень печально. Ты мне скажи: тебя напрягает сам факт обыгрывания снижения формальности в обращении?
Меня напрягает факт обыгрывания снижения формальности способом, который для персонажей не существует.

Ой, анон. Обращение поменялось в связи с тем, что люди стали ближе. Это "российские реалии"? Давайте выкинем этот момент, че.
Ты вот сейчас серьезно? Перефразирую анона выше: или ты меня не понял, или понял и все печально.
Может, еще и единицы измерения будем подстраивать под те, что используются в описанной стране? Цельсий в Фаренгейт, кило в фунты, рост в футах описывать, и не приведи Господь сказать "в 16 часов" вместо "4 часа дня"?
А смысл, если о существовании используемых нами единиц они в курсе, а о том, что в каких-то странах люди к одному человеку обращаются как к нескольким и это признак уважения - нет?
Давай я тебе подскажу лучший пример. Скажем, если в Тедасе кто-нибудь будет называть Флемет Бабой-Ягой, а драконов Горынычами. Вот это уже пример из того ряда. Нуачо, текст русифицирован.
03.10.2015 в 18:12

Анон, ты правда не в состоянии отличить чисто русские культурные элементы, которым в тексте и правда не место, от метода передачи нюансов межличностного общения?
В состоянии, разумеется. Что не отменяет того, что переход можно сгладить, место того, чтобы акцентировать на нем внимания. Дискуссия уже какбэ давно ушла от начального момента и перешла в обсуждение того, что можно списать на "русификацию" текста и считать окнорм, а что нет. Я считаю, что если ты пишешь новый текст про персонажей, в культуре которых перехода на ты не существует, надо сглаживать. Если переводишь и автор акцентирует внимание на изменении тона общения - да, пусть будет переход на "ты".
03.10.2015 в 18:13

Скажем, если в Тедасе кто-нибудь будет называть Флемет Бабой-Ягой, а драконов Горынычами.
То я лично отпижжу Быка за покушение на родного атааши.

Блин, я нахрен забыл, мы авварской одержимой магичке лекционный зал где арендовали?
03.10.2015 в 18:17

Момент, в который инкви понимает, что после такого их lath уже не suledin.
сцук :lol: я чет в клочья
03.10.2015 в 18:20

lath уже не suledin
А вот я не понял(
03.10.2015 в 18:22

А вот я не понял(
lath - любовь
suledin - выстоять, выдержать
И еще Лавелланка говорит Соласу, не как нормальные люди, мол, чувак, я что-нибудь придумаю, а на ёльфийском, мол, наша лат отсулединет.
03.10.2015 в 18:27

И еще Лавелланка говорит Соласу, не как нормальные люди, а на ёльфийском
Нет, Лавелланка говорит как русская интиллихенция, лат уже не суледин, собирай леталлинов и вали отсюда.
03.10.2015 в 18:30

Нет, Лавелланка говорит как русская интиллихенция, лат уже не суледин, собирай леталлинов и вали отсюда.
Серьезно или ты пошутил? Потому что я не то, чтобы с первой игры в ёльфийском шарю и ты заставил меня засомневаться в точности перевода.
03.10.2015 в 18:34

Серьезно или ты пошутил?
Ну, по заявке выходит так. Поэтому мне весело.
А в исполнении и на чистом элвен может шпрехать, откуда ж мне знать посткон.
03.10.2015 в 18:36

она говорит Var lath vir suledin - наша любовь выдержит
03.10.2015 в 18:37

Ну, по заявке выходит так. Поэтому мне весело.
Ааа. Не, я-то именно про канон, а не про заявку. Что это отсылка к последним словам в Чужаке.
03.10.2015 в 19:07

Давай я тебе подскажу лучший пример. Скажем, если в Тедасе кто-нибудь будет называть Флемет Бабой-Ягой, а драконов Горынычами. Вот это уже пример из того ряда. Нуачо, текст русифицирован.
Дебил детектед.

мимроанон.
03.10.2015 в 19:11

мы авварской одержимой магичке лекционный зал где арендовали?

Не говорят, но где-то в Марке, или, судя по гостям - может быть и в Орлее

читать дальше
03.10.2015 в 19:37

Народ, мне теперь интересно, как они перевели фразу Hey, look up: giant titsicles.
Кто-нибудь с русскими сабами играет, что там было? "Гигантские титульки"? "Титсульки"? "Сисульки"? Или что похлеще?

03.10.2015 в 19:41

Это откуда? Сэру таки выгнали на мороз?
03.10.2015 в 19:44

Сисульки кажется.
Это откуда? Сэру таки выгнали на мороз?
это в Эмприз-дю-Лионе.
03.10.2015 в 19:59

Эээ, может, это там были сталактитьки?
03.10.2015 в 20:02

Эээ, может, это там были сталактитьки?
Ну, технически там именно сосульки на статуе висят. Сталактиты - это все же немного другое.

Сэру таки выгнали на мороз?
Быка.
03.10.2015 в 20:03

Сэра: (Смеется.) Смотрите! Сиськи обсосуленные! Сосуськи?..
03.10.2015 в 20:04

Хотя, спору нет, "сталактитьки" звучит гораздо выразительнее))
03.10.2015 в 20:06

А, нет, Бык говорит: "Giant lady with titsicles". А это, видимо, и впрям Сэра))
03.10.2015 в 20:09

Все, разобрался. Блэк и Бык мыслят одинаково)))
Сэра: www.youtube.com/watch?v=8ix8Mjife94
Бык: www.youtube.com/watch?v=Hn2Z-RXgWqs
03.10.2015 в 20:10

ни котора, ни нвн :-(