Тред по Sherlock BBC. Здесь собираются, чтобы обсудить, поспорить и померяться чем угодно: сериал, каст, версии, теории, дедукцЫи, спойлеры, ОТП, РПС, пейринги, сценарии, арты, фики, видео... и даже сопутствующий оффтоп. Упорос наше всё, выдроежики наш талисман. Может быть опасно. Welcome!
сообщество для побочных эффектов шерлокоправды
словарь мемов для новичков | рисовалка | склад голосовалок | копилка | выдроежики
словарь мемов для новичков | рисовалка | склад голосовалок | копилка | выдроежики
Предыдущие темы: 1 - 100 , ... , 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209.
Вопрос: Кто самый удачный второстепенный персонаж в Шерлоке?
1. Таксист | 24 | (7.64%) | |
2. Майк Стэмфорд | 52 | (16.56%) | |
3. Себастьян Уилкс | 8 | (2.55%) | |
4. Сара | 25 | (7.96%) | |
5. Андерсон | 43 | (13.69%) | |
6. Салли | 32 | (10.19%) | |
7. Антея | 61 | (19.43%) | |
8. Генри Найт | 24 | (7.64%) | |
9. Китти Райли | 19 | (6.05%) | |
10. Шолто | 26 | (8.28%) | |
Всего: | 314 Всего проголосовало: 139 |
Современный?
Гамлета гея и обнаженки
Чтобы потом если что визжать с пеной у рта, что Гамлет - обнаженный гей.
Тумба-такая тумба.
судя по режу и сценографу, то да
Ты имеешь в виду, нет описания секса. Но, скажем, вопрос потомства у эльфов раскрыт достаточно, чтобы можно было рассуждать на эту тему (не забываем о существовании 12 томов Истории Средиземья, в которой собраны все наброски и эссе Профессора, посвященные его миру). Остальным народам тоже там внимание уделено. То, что ПиДжей и Ко с лупой это все изучали, свидетельствуют многочисленные мелкие детали в его фильмах, понятные на самом деле только таким же помешанным на этом мире.
А вообще всем, кого по-настоящему интересуют (а не на уровне фанфиков) такие моменты, советую посетить Арду-на-Куличках, там все это обсуждалось и подробно расписывалось еще до выхода фильма, поставившего вопрос о штанах Арагорна.
Когда мужика нежно берут за галстук, это так секси
Аноны, вот вы меня просветите, пожалуйста, если Гамлет - гей, то тогда какого пола Офелия(-лий) и Горацио?
holywarsoo.com/viewtopic.php?id=273&p=2
спасибо!
оффтопный руффало так же шикарен, как и любой другой руффало
тумбе похуй на это
С таким подходом тогда и утверждать о каких-то фактах, да еще так безапеляционно, не стоит, вот и все. На самом деле очень смешно выглядят люди, осуждающие экранизацию Хббта на основании русского перевода книжки.
В Гамлете не гей
Уебки
Всю малину попортили
Как теперь идти смотреть
Нет, у меня в бумаге, подарочное издание с иллюстрациями Алана Ли. Посмотри, может на Арде есть весь текст в оригинале. Когда-то там все тексты были.
Как жить теперь?
Предлагаю бросить это никчемное занятие
Какой тут охрененски красивый Марк
Ты про жить или читать мерсские переводы?
вот я пытаюсь читать хоббита на английском. Как тогда это можно перевести?
It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, - and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures.
т.е. поговаривают, что женились на феях, но это абсурд?
другой анон
Последняя фраза очень показательна: в нашем с детства горячо любимом Винни Пухе в переводе Заходера Сова - совсем не тот, персонаж, про которого писал Милн. Привычный нам Маугли - это не то, что писал Киплинг. Из Трех мушкетеров были выкинуты целые куски. Из Конан-Дойля - кусочки. В СССР были отличные переводчики, но многие книги подгонялись под категорию "детская литература", ради чего жертвовали оригинальным текстом. Хоббит пострадал от этого же стремления. Взрослые тексты страдали от этого в меньшей степени, хотя с поэзией каждый изгалялся как мог, и, допустим, перевод Гамлета Пастернаком по стилю и размеру далек от оригинала. Сложно сказать, как переводят русских писателей на другие языки, но их и читает достаточно мало народу. Французы, допустим, очень часть поэзию, того же Шекспира, переводят подстрочником.
Я просто предлагаю, читая перевод, не забывать, что это - пересказ. И потом, сейчас, если очень уж интересно, можно найти достаточно профессиональных сайтов и форумов, где люди со знанием языка подскажут, какой из переводов ближе всего к оригиналу - и по точности, по стилю, и по духу.
Про мерсские переводы, конечно. Предлагаю осудить и игнорировать
А Путешествия Гулливера? Классический пример.
имхо, если канон увлекательный, то даже в пересказе читать интересно. а вот если это нечто тягомотное, типа Достоевского
ИМХО, не надо пинать меня ногами, то тогда конечно переводчик должен быть мегаталантлив, чтоб заинтересовать читателя.Из АКД были выкинуты многие подробности устройства английского быта. Редакторы решили, что советскому читателю они ни о чем не говорят.
А Путешествия Гулливера? Классический пример.
Путешествие Нильса с гусями. Было выкинуто 2/3 книги, оставшуюся часть переврали.
В то время, как страна готовится к войне, рушится одна семья. Вынужденный отомстить за смерть своего отца , но оцепеневший от того, что ему предстоит сделать, Гамлет в бешенстве от безысходности своего положения, что представляет опасность как его собственному рассудку, так и благополучию его страны.
5 августа - 10 октября 2015 года.
Цена билетов: от 30 до 62,50 фунтов + бронь: 3 фунта при покупке билета онлайн, 4 фунта – по телефону; при самостоятельной покупке билета никакой дополнительной платы.
100 билетов по 10 фунтов на места, расположенные в различных частях зрительного зала, будут в наличии на каждое представление. Более подробная информация появится в 2015.
В наличии ограниченное количество «премиум» мест.
Это точно не эльфийка, до elven wife и хоббиты бы не довыдумывались бы. Имхо, гораздо более адекватный по смыслу перевод был бы - "светловолосую жену из неизвестных краев".
Поэтому русскоязычный читатель не понимает, откуда взялось Ватсон-три-континента, а англоязычный знает с детства.