Бесит, что про джоннисов ни одного треда!
Фэндом бескраен, а тредов нет! Будто никаких проблем и холиваров!

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, ..., 48, 49, 50, 51, 52.

Вопрос: Самый "вкусный" скандал с джоннисами?
1. Свадьба Аканиши (сделал ребенка и свалил на Окинаву!) 
48  (25.81%)
2. Оно с травкой и девками (мужик!) 
20  (10.75%)
3. Голый Кусанаги в парке (ну голый и что такого?) 
18  (9.68%)
4. Свадьба Кимуры (траур по всей стране, фанатки убивались об стену) 
19  (10.22%)
5. Арест Горо (сбежал подлый трус!) 
11  (5.91%)
6. Отстранение Учи и Кусано (алкоголь детям не игрушка) 
11  (5.91%)
7. Моримото... кто? (не давайте детям курить!) 
10  (5.38%)
8. Рё - тёлки и такси (думай, с кем спишь) 
15  (8.06%)
9. Каме и таксист (пить меньше надо) 
18  (9.68%)
10. Тегоши и акбшка (хватит лапать конкурентов!) 
16  (8.6%)
Всего:   186
Всего проголосовало: 84

@темы: джоннисоправда

Комментарии
09.10.2013 в 10:20

у Аканиши тур по клубам :susp:


09.10.2013 в 11:00

у Аканиши тур по клубам
звучит феерично, да-а :-D
09.10.2013 в 11:02

Дьявол кроется в деталях )) Которые обычно не терялись фандомными переводчиками, и теряются официальным переводом. Ну то есть в общем-то смысл передан, но размывается индивидуальность стилей.
То есть по-вашему фандомные переводчики-не японцы, у которых зачастую японский не идеальный, лучше понимают, что изначально подразумевалось в японском джейвебе, чем переводчик-японец, который специально нанят для этой работы? 0o Или вы тоже как кое-кто на меме, считаете, что японцы не способны нормально выучить английский?
09.10.2013 в 11:03

у Аканиши тур по клубам
Вот кстати ни разу не удивлена)) помниться года два назад несколько его бывших поклонниц, названных позже онли хейтерами, предсказали такое развитие событий. Вплоть до хороших продаж сингла-возвращения и низких для всех следующих.
09.10.2013 в 11:29

Как профессиональный переводчик и фанат, скажу, что фанаты всяко лучше знают сабж, намёки и контекст, чем чувак за деньги. ну и стили перевода как бы разные бывают, смайлики-многоточия-разговорные этот официальный не передаёт, у него другой подход.
Я вот ещё посмотрю, как он будет кэйго Цуёши переводить, кхекхе.
09.10.2013 в 11:47

То есть по-вашему фандомные переводчики-не японцы, у которых зачастую японский не идеальный, лучше понимают, что изначально подразумевалось в японском джейвебе, чем переводчик-японец, который специально нанят для этой работы?
Ну переводчиков-японцев не слишком хороший английский. Плюс они определенно упускают какие-то шутки, которые берут начало на концертах/радио, и трактуют их не в том ключе.
09.10.2013 в 11:47

Как профессиональный переводчик и фанат, скажу, что фанаты всяко лучше знают сабж, намёки и контекст, чем чувак за деньги. ну и стили перевода как бы разные бывают, смайлики-многоточия-разговорные этот официальный не передаёт, у него другой подход.
Вот-вот, я это же самое имела в виду.
09.10.2013 в 11:51

Как профессиональный переводчик и фанат, скажу, что фанаты всяко лучше знают сабж, намёки и контекст, чем чувак за деньги. ну и стили перевода как бы разные бывают, смайлики-многоточия-разговорные этот официальный не передаёт, у него другой подход.
Только не надо пальцы гнуть))) Мы все знаем, что вы прекрасный переводчик, да вот только далеко не все фаны-англопереводчики столь же прекрасны, как и вы, поэтому знание сабжа им не помогает.

Из 5-6 переводчиков джейвебов по ичибанам только 1 переводил действительно хорошо, у остальных попадался бред в разной степени, а иногда они просто...... не переводили сложные места (или переводили, как им нравилось).
09.10.2013 в 11:56

Ну переводчиков-японцев не слишком хороший английский. Плюс они определенно упускают какие-то шутки, которые берут начало на концертах/радио, и трактуют их не в том ключе.
У всех переводчиков-японцев? Попахивает национализмом ))) Встречала японцев, которые отвратно говорили на английском даже в профессиональной среде, а также японцев, которые говорили на идеальном бритиш инглише, так что англичане удавились бы от зависти.

Или вы знакомы с теми переводчиками, которые работают на Джонни?


Давайте конкретные примеры, что ли где исказили и не поняли смысл :dve:



Как вам теория с меме, что переводчица - не японка, а одна из бывших крутых переводчиц дже-фандома, которая живет в Японии? Это объяснило бы и жалобу в абьюз - устранение конкурентов ;)
09.10.2013 в 12:00

Да я как бы не про понты. Переводчик может быть отличный, но не врубаться в предмет - и всё. Примеры будут непонятны и вам тоже, без знания группы и японского. Достаточно повторить, что этот переводчик упускает авторские знаки препинания, например. Для кого-то десять восклицательных знаков в джейвебе говорят о многом, а в переводе один.
09.10.2013 в 12:07

У всех переводчиков-японцев?
У переводчиков джейвебов, ессно, мы же про них говорим сейчас.
А вот моя знакомая (американка, носитель языка) недавно жаловалась, как ее переводы с японского калечит своей редактурой вышестоящий японец.

Давайте конкретные примеры, что ли где исказили и не поняли смысл
Показать с примерами я сейчас не могу, так как английских текстов с закрытием сообщества мне взять негде (
09.10.2013 в 12:09

Как вам теория с меме, что переводчица - не японка, а одна из бывших крутых переводчиц дже-фандома, которая живет в Японии? Это объяснило бы и жалобу в абьюз - устранение конкурентов
Хммм, не вижу логики. Какая конкуренция?
09.10.2013 в 12:12

Бывшая крутая переводчица? На работу в дже? Ахаха! кофе подавать, девочке-иностранке.
И где вы видели этих крутых, ньюсхейфан была лучшей, но и она фэйлит местами.
09.10.2013 в 12:25

Да я как бы не про понты. Переводчик может быть отличный, но не врубаться в предмет - и всё. Примеры будут непонятны и вам тоже, без знания группы и японского.
А почему вы решили, что я не знаю японский? ))) Знаю, но не так хорошо, чтобы читать все подряд бегло и с листа телефона, однако могу сопоставить оригинал и разные английские переводы.
Тонкости про группу мне были бы непонятны и у фандомных переводчиков, ежели я эту группу плохо знаю.

Для кого-то десять восклицательных знаков в джейвебе говорят о многом, а в переводе один.
Тогда я вас наверно сильно удивлю, если скажу, что фандомные обычно не соблюдали эти знаки и прочие вещи :lol: Смотрела в японский вариант и тихо обалдевала.

У переводчиков джейвебов, ессно, мы же про них говорим сейчас.
Значит, на Джонни пашут несколько переводчиков, вам достались самые плохие))
09.10.2013 в 12:30

Хммм, не вижу логики. Какая конкуренция?
Элементарно, Ватсон. Чем больше англоязычных фанов подпишутся на английский джей-веб, тем лучше официальному переводчику. Если та фанатка сидела раньше в жж, то знает, где искать пиратские переводы на английский. Стукнула в абьюз, сообщества с переводами закрыли и будут закрывать и дальше.
Англоязычным придется или окольными путями искать переводы, или платить денюжку за джейвеб :nope:
09.10.2013 в 12:37

Чем больше англоязычных фанов подпишутся на английский джей-веб, тем лучше официальному переводчику.
Чем ему лучше, он ведь не менеджер же в магазине, который получает процент с объема продаж.

А закрыли их только после того как джейвеб-сообщества возжелали славы и пропиарились на крупных сообществах. Человек "знающий где искать" мог бы и раньше стукнуть.
09.10.2013 в 12:42

Естественно, фандомные фейлили больше. Что не отменяет того, что нынешние тоже фэйлят. Если вам нравятся переводы по вашей группе, я рада, но это ещё не значит, что они хорошие и адекватные для других фанатов вашей же или других групп. Надеюсь, я сама вас не удивлю, если скажу, что нет однозначных требований к качеству перевода за пределами смысловых и языковых ошибок? Вас никто не критикует за любовь к официальным переводам, но неполная компетентность их в вопросе очевидна и предсказуема. И исправима, но этим пока не занимались, видимо, надо фидбек сначала собрать.
09.10.2013 в 12:53

Элементарный пример - строку с одним текстом, написанным кэйго и разговорным стилем, переводят одинаково. Можно хотя бы попытаться скомпенсировать словами типа "почтительно приветствую" или "хэй, как жизнь?" - но нет, переод идет в нейтральном стиле. Я бы сказала, это достаточно грубая ошибка, если б не подумала сейчас, что японцы считают, будто такие различия иностранцам трудны и недоступны. А мне жалко, у меня тот же Цуёши продумывает формы до буковки, как обратиться и как пожелать хорошего дня.
Личные фишки типа "конбанчива", перевёрнутых слрв и фраз - туда же
09.10.2013 в 13:05

Начала дораму с Тамамори и Юмой смотреть, про Кабуки. Такой наивняк )))
09.10.2013 в 13:09

Начала дораму с Тамамори и Юмой смотреть, про Кабуки. Такой наивняк )))
японцы тоже так подумали, судя по рейтингу :smirk:
09.10.2013 в 13:17

Элементарный пример - строку с одним текстом, написанным кэйго и разговорным стилем, переводят одинаково. Можно хотя бы попытаться скомпенсировать словами типа "почтительно приветствую" или "хэй, как жизнь?" - но нет, переод идет в нейтральном стиле. Я бы сказала, это достаточно грубая ошибка, если б не подумала сейчас, что японцы считают, будто такие различия иностранцам трудны и недоступны. А мне жалко, у меня тот же Цуёши продумывает формы до буковки, как обратиться и как пожелать хорошего дня.
Личные фишки типа "конбанчива", перевёрнутых слрв и фраз - туда же

Это да, крупный стилистический ляп. (Но чтобы совсем их избежать, надо читать только японский джейвеб, что по условиям задачи сложно для большинства фанов).

А слова-перевертыши или труднопереводимый слэнг офиц.переводчик пишет по-японски в скобках рядом с нейтральным англопереводом, во всяком случае мне такое попалось два раза. Пусть хоть так.
09.10.2013 в 13:20

Чем ему лучше, он ведь не менеджер же в магазине, который получает процент с объема продаж.
Вы - инсайдер и точно знаете, как в агентстве платят зарплату?

А закрыли их только после того как джейвеб-сообщества возжелали славы и пропиарились на крупных сообществах. Человек "знающий где искать" мог бы и раньше стукнуть.
Напишите это на меме :lol:
09.10.2013 в 13:24

Да нет, чтобы их избежать, надо, чтоб переводчик был активнее, новатор и в теме. Примечания в скобках тоже не лучший вариант, но окей.
Учитывая, что большинство фанов таки не англоязычные, в общем масштабе, им можно посоветовать либо учить, либо просить знакомых и читать неофициальные переводы, как оно и было. Кому нравится английский, ради бога, но что-то они упустят, как и любой, кто довольствуется переводными версиями чего бы то ни было.
09.10.2013 в 13:36

Вы - инсайдер и точно знаете, как в агентстве платят зарплату?
По вашей уверенности создается впечатление, что инсайдер именно вы.
09.10.2013 в 13:38

Да нет, чтобы их избежать, надо, чтоб переводчик был активнее, новатор и в теме. Примечания в скобках тоже не лучший вариант, но окей.
Я как раз предпочитаю вещи типа "комбанчива" в скобках, а не в переводе на английский. Тут моих знаний вполне хватит, чтобы уловить игру слов. А будь это любой гениальный англоперевод, все равно его начнешь в голове переводить на русский, и не факт, что в итоге после всего сохранится игра слов (предположим, что мы не знаем японский вариант).

Поделитесь, как вы перевели это сочетание на английский? :)


Учитывая, что большинство фанов таки не англоязычные, в общем масштабе, им можно посоветовать либо учить, либо просить знакомых и читать неофициальные переводы, как оно и было.
Английский учить? Для начинающих официальный и неофциальные переводы будут восприниматься одинаковы))) Или вы предлагаете массово учить японский тем, кто не может освоить английский?
09.10.2013 в 13:49

По вашей уверенности создается впечатление, что инсайдер именно вы.
В отличие от вас я ничего категорически не утверждала ;)
Зато вы точно знаете, что переводчики не получают процент от количества подписчиков. Поделитесь, откуда?
09.10.2013 в 14:35

Зато вы точно знаете, что переводчики не получают процент от количества подписчиков.
"Чем ему лучше, он ведь не менеджер же в магазине, который получает процент с объема продаж." - я выразила сомнение в том, что большее количество подписчиков джейвеба чем-то полезно для переводчика.
Зато вы упорно держитесь за теорию заговора с меме.
09.10.2013 в 14:44

Посмотрела, как Юма якобы завалил девицу на кровать. Мда. Или я чегото не понимаю? Теперь это называется герой любовник?... *вспоминает восторги мадам по поводу этой дорамы*
09.10.2013 в 14:44

Посмотрела, как Юма якобы завалил девицу на кровать. Мда. Или я чегото не понимаю? Теперь это называется герой любовник?... *вспоминает восторги мадам по поводу этой дорамы*
09.10.2013 в 15:07

у Аканиши тур по клубам
пошел в народ? еще чуть-чуть и по миру пойдет, так ведь предсказывали?