Заебали "Отверженные" в целом и бесконечные Жавер/Вальжан в частности.
Куда не сунься, всюду блять, эти ебучие КЭН Ю ХИР ЗЕ ПИПЛ СИНГ ЭМПТИ ЧЕРС ДУ НОТ ФОРГЕТ МАЙ НЕЙМ УНЫЛАЯ РОЖА ДЖЕКМАНА ЕБАЛО КРОУЛИ ЗЕ КОЛОР ОФ ДЕСАЙР ЕБАТЬ МЕНЯ ФРАНЦУЗСКИМ ФЛАГОМ КОГДА ВСЁ ЭТО КОНЧИТСЯ
Да анона так Шерлок, Локи, Трандуил на алёшеньке и ашот с дауном из Тин Вулфа, вместе взятые, не заёбывали, как вся эта свистопляска вокруг откровенно посредственного мюзикла:facepalm:

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, ..., 24, 25, 26, 27, 28.

@темы: мизераблеправда

Комментарии
10.06.2013 в 15:29

В смысле, Мариус, в отличие от Тенардье, явно не принадлежит к той среде, которая не сообразит, как должно это имя произноситься.
вот-вот. И "Эпонина", по сути, латинское имя, так что...
10.06.2013 в 15:31

так та Epponina, и читается так, а тут Eponine, и читается по-французски.
10.06.2013 в 15:32

что-то я до сих пор ничего годного на ао3 не нашел : (
по баррикадникам. может вальвер и есть.
10.06.2013 в 15:33

перевод на модерн-кирпиче. юный блондин, да что ж такое :facepalm:
10.06.2013 в 15:34

а тут Eponine, и читается по-французски.
плюсадин
10.06.2013 в 15:35

я нежно люблю Happy barricade's day 2008 на FF, но он в восемь глав величиной, и там ООС в полный рост, поэтому боюсь перечитывать и птаться переводить :weep3:
10.06.2013 в 15:35

просто ради интереса: а «Козетт» вы пишете?
10.06.2013 в 15:41

Перевод с французского языка личных имен (prénoms).
Личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.
Так, следует передавать по-русски: Gustave— Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.
Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite — Маргарита; Isabelle — Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна.

http://www.rs-tran.ru/index.php?id=360
10.06.2013 в 15:45

аноны, вы меня сейчас пугаете. это что, если мюзикетта — «Musichetta», у неё тоже ударение на последний слог?
10.06.2013 в 15:45

просто ради интереса: а «Козетт» вы пишете?
я пишу "Козетт", поэтому стараюсь не писать про нее вообще. :facepalm: то есть, так-то друзья все простят, но вот здесь стараюсь не писать. а оно автоматом соскальзывает. я в детстве название книжечки читала как "ГазЕтта".
10.06.2013 в 15:47

аноны, вы меня сейчас пугаете. это что, если мюзикетта — «Musichetta», у неё тоже ударение на последний слог?
они вообще везде ставят последний слог. ВЕЗДЕ. ТарантинО, например, тоже итальянское же имя. мне кажется, тут МюзикЕтта нормально, раз там "h" как акка выступает.
10.06.2013 в 15:48

мне кажется, тут МюзикЕтта нормально
+100. что-то мне аж плохо стало.
10.06.2013 в 15:49

употребляю Эпонин и Козетт в нежно-ироническом контексте. если нужно подчеркнуть деффачковость персонажа
10.06.2013 в 15:50

бедные французские толкинисты :lol: ну, или бедные имена оттуда в устах французов :lol:
10.06.2013 в 15:51

Isabelle — Изабелла
это, кстати, и как Изабель нормально звучит.
10.06.2013 в 15:52

произношу и пишу имена так, как они даны в классическом переводе, и не парюсь.
10.06.2013 в 15:54

но я вообще с прохладцей отношусь к идее точно копировать произношение иностранных имен.
10.06.2013 в 15:54

но я вообще с прохладцей отношусь к идее точно копировать произношение иностранных имен.
+1
10.06.2013 в 15:58

произношу и пишу имена так, как они даны в классическом переводе, и не парюсь.
+1 А вообще нам ещё повезло, вот был у меня корейский манхва-фандом с совершенно некорейскими именами, там каждый ударение ставил, как в голову приходило, да и половину звуков за счёт перевода переврали:rolleyes:.
10.06.2013 в 16:02

аноны, вы меня сейчас пугаете. это что, если мюзикетта — «Musichetta», у неё тоже ударение на последний слог?
Мюзикетта же вроде Musichette, ударение как раз таки на последний слог, а при русифицировании остается там же - на предпоследнем.
10.06.2013 в 16:02

защитница курфофера вернулась с переводом.
10.06.2013 в 16:04

Вот тут анон зарыдал и спрятался под стол:
его глаза горели со страстным энтузиазмом, означавшим идею Анжольраса о восстании и революции
10.06.2013 в 16:05

Анон переводчик, анон не будет этого читать во избежание.
10.06.2013 в 16:06

Анон переводчик, анон не будет этого читать во избежание.
*заманиваю* там есть юный блондин!
10.06.2013 в 16:09

*заманиваю* там есть юный блондин!

Вот именно поэтому и не буду, у меня баттхерт на плохие переводы, особенно если это плохие переводы хороших фиков.
10.06.2013 в 16:09

Мюзикетта же вроде Musichette, ударение как раз таки на последний слог, а при русифицировании остается там же - на предпоследнем.
в английском переводе в конце стоит "a". оригинал вот найти не могу, но на английский, вроде, не транскрибируют европейские имена?
10.06.2013 в 16:12

Пишется Musichetta и в оригинале тоже.
10.06.2013 в 16:13

Вот тут анон зарыдал и спрятался под стол
:pity: бедный анон.
мне показалось, что это промтовый перевод, но вроде нет.
10.06.2013 в 16:14

Вот именно поэтому и не буду, у меня баттхерт на плохие переводы, особенно если это плохие переводы хороших фиков.
вы уверены, что это хороший фик?
автор дал ссылку на оригинал, но я еще не прочитала
10.06.2013 в 16:15

дайте ссылку на перевод, что ли?