Заебали "Отверженные" в целом и бесконечные Жавер/Вальжан в частности.
Куда не сунься, всюду блять, эти ебучие КЭН Ю ХИР ЗЕ ПИПЛ СИНГ ЭМПТИ ЧЕРС ДУ НОТ ФОРГЕТ МАЙ НЕЙМ УНЫЛАЯ РОЖА ДЖЕКМАНА ЕБАЛО КРОУЛИ ЗЕ КОЛОР ОФ ДЕСАЙР ЕБАТЬ МЕНЯ ФРАНЦУЗСКИМ ФЛАГОМ КОГДА ВСЁ ЭТО КОНЧИТСЯ
Да анона так Шерлок, Локи, Трандуил на алёшеньке и ашот с дауном из Тин Вулфа, вместе взятые, не заёбывали, как вся эта свистопляска вокруг откровенно посредственного мюзикла
Куда не сунься, всюду блять, эти ебучие КЭН Ю ХИР ЗЕ ПИПЛ СИНГ ЭМПТИ ЧЕРС ДУ НОТ ФОРГЕТ МАЙ НЕЙМ УНЫЛАЯ РОЖА ДЖЕКМАНА ЕБАЛО КРОУЛИ ЗЕ КОЛОР ОФ ДЕСАЙР ЕБАТЬ МЕНЯ ФРАНЦУЗСКИМ ФЛАГОМ КОГДА ВСЁ ЭТО КОНЧИТСЯ
Да анона так Шерлок, Локи, Трандуил на алёшеньке и ашот с дауном из Тин Вулфа, вместе взятые, не заёбывали, как вся эта свистопляска вокруг откровенно посредственного мюзикла

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, ... , 24, 25, 26, 27, 28.
вот-вот. И "Эпонина", по сути, латинское имя, так что...
по баррикадникам. может вальвер и есть.
плюсадин
Личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.
Так, следует передавать по-русски: Gustave— Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.
Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite — Маргарита; Isabelle — Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна.
http://www.rs-tran.ru/index.php?id=360
я пишу "Козетт", поэтому стараюсь не писать про нее вообще.
они вообще везде ставят последний слог. ВЕЗДЕ. ТарантинО, например, тоже итальянское же имя. мне кажется, тут МюзикЕтта нормально, раз там "h" как акка выступает.
+100. что-то мне аж плохо стало.
это, кстати, и как Изабель нормально звучит.
+1
+1 А вообще нам ещё повезло, вот был у меня корейский манхва-фандом с совершенно некорейскими именами, там каждый ударение ставил, как в голову приходило, да и половину звуков за счёт перевода переврали
Мюзикетта же вроде Musichette, ударение как раз таки на последний слог, а при русифицировании остается там же - на предпоследнем.
его глаза горели со страстным энтузиазмом, означавшим идею Анжольраса о восстании и революции
*заманиваю* там есть юный блондин!
Вот именно поэтому и не буду, у меня баттхерт на плохие переводы, особенно если это плохие переводы хороших фиков.
в английском переводе в конце стоит "a". оригинал вот найти не могу, но на английский, вроде, не транскрибируют европейские имена?
мне показалось, что это промтовый перевод, но вроде нет.
вы уверены, что это хороший фик?
автор дал ссылку на оригинал, но я еще не прочитала