Пусть будет в камуи привольно анонам -
Свой путь мы в дежурке идем день за днем!
Пусть реют над нами как флаги - фаноны,
Сердца пусть пылают канонным огнем!
Славься, упоротость ты безысходная,
И Кишимото не даст нам уснуть!
Нас не отпустит трава плодородная,
Пусть же Наруто осветит наш путь!
Какаши пугало пугалом
я? нет, не парень.
нет, анон, уважение есть уважение. «и это норма». везде. хоть на нарах, хоть на балу, хоть в дежурке
Анон, здесь аноново царство. Верх уважения: постить под катом картинки с предупреждением о проне и простыни.
но не до такой же степени, чтобы заглавие ката было больше, чем сам кат, серьезно, ну!
Это да
Ага, теперь надо вводить шапку, чтоб никто не шокировался:
Перевожу фанфик. На английском читал его с огромным наслаждением. А когда начал переводить, то понял, что херня получается. (Я вообще не очень часто перевожу с английского, так что понятно, почему херня). У автора достаточно скупой и рубленый язык, и на русском оно вообще не смотрится.
Мне не хватает эпитетов и синонимов. Например при прямой речи:
- Блаблабла! - сказал он.
А вот как сказал - прорычал, пропищал, произнес с надрывом? А там во всем фанфике - сказал, сказал, сказал.
Как вы считаете, допустимо ли олитературивать перевод, дополнять своими фактами, которых не было в тексте (например, на окне висели зеленые занавески - хотя в оригинале вообще не сказано, какого они были цвета)?
Я и олитературивать сильно боюсь, памятуя о классических примерах надмозгового творчества, но и просто тупо перевести и оставить как есть не могу.
Разве не граммар-наци?
Добавить: все персонажи старше 18, живы и на все согласны, кроме суицида и наркоты.
Прости, анон, я вас вообще сначала слитно написал.
А что, подростковую хашимаду теперь уже не запостить?
Разве не граммар-наци?
Я и олитературивать сильно боюсь, памятуя о классических примерах надмозгового творчества, но и просто тупо перевести и оставить как есть не могу.
нужна хорошая бета на роль "второго глаза". и нужен приличный кусок текста (если не весь), чтоб понять, насколько требуется олитературивание. с занавесками я бы играть не стал, а вот "сказал" стоит разбавить.
с цветами и деталями лучше не придумывай, а вот заменить "сказал" на соответствующее ситуации прорычал/прошелестел/пробормотал/провозгласил, мне кажется, можно.
давай с тобой уединимся и будем шептаться о ней.
ожидаемо два магических слова: читать дальше
У Хризы Амирани есть отличный перевод When mitosis finally came. Я бы советовал на нее равняться.
А что, подростковую хашимаду теперь уже не запостить?
Если написать на заборе "хуй", это еще не значит, что в заборе есть хуи
понимаешь, на мой взгляд, стилистическая правка - это одно, а детали - это другое.
Ну, многие классики пишут сказал, сказал, сказал. Или сказал, ответил. Нет, своими фактами перевод дополнять недопустимо - иначе это будет не перевод, а художественный пересказ. Допустимо дать пояснения там, где ни нужны - например, если какой-то забугорной реалии наш читатель может не знать.
ЭТО ЧЕ, БЕЗ УЧИХ?!
Допустимо убирать тавтологии (и другие стилистические ляпы) из текста и повторения. Но содержательные добавления — это на твой страх и риск.
да, но тут все дело в том, что писать на заборе "хуй" — нельзя
и не важно, что там за забором: хуи или дрова
«где они нужны», ты хочешь сказать?
Да. Что-то у меня клавиша западает.
и сексуальных контактов с животными и детьми.
Правда так поисковик только лучше найдет!