08:14 

РСИЯ-правда - 21

Замдежурного
РСИЯ тред



Предыдущие треды: 1, 2, 3, ..., 18, 19, 20.

Вопрос: Сколько тебе лет, анон?
1. 18-21 
22  (6.16%)
2. 22-25 
57  (15.97%)
3. 26-30 
104  (29.13%)
4. 31-35 
74  (20.73%)
5. 36-40 
58  (16.25%)
6. 41-45 
20  (5.6%)
7. 46-50 
11  (3.08%)
8. 51+ 
3  (0.84%)
9. Не скажу 
8  (2.24%)
Всего: 357

@темы: РСИЯ-правда

Комментарии
2017-10-25 в 14:53 

да не, ребзь, я просто болею за один фик (который даже в шот не прошел), и сама пытаюсь понять, как тут все происходит
я тут чисто как фанат

URL
2017-10-25 в 14:55 

Унесите вконтактодетей :weep3:

URL
2017-10-25 в 15:01 

да не, ребзь, я просто болею за один фик (который даже в шот не прошел), и сама пытаюсь понять, как тут все происходит
я тут чисто как фанат

Эх, а как красиво заходил.

Я с Кр Дж не со всем согласна, но она многое отмечает по делу, и это вообще первый раз за последние годы, когда жюри переводов пишет отзывы на шорт. Все же одно дело спорить с ними по конкретике, другое - вот так между делом приложить свысока.

URL
2017-10-25 в 15:02 

Я вот смотрю на ее примеры - ну да, оттенки смысла потеряны, а то и вовсе неправильно переведено.
Насчет неправильно переведено - да, а с оттенками у нее хуйня какая-то. Как минимум, по тем отрывкам, что она приводит, непонятно, какие там оттенки, и почему они потеряны

URL
2017-10-25 в 15:03 

который даже в шот не прошел
даже в шот
в шот
Уже третий раз вижу это. Ты же знаешь, как называются шорты, анон и от какого слова? А то странно говорить о критике переводов, но не знать :lol:

URL
2017-10-25 в 15:04 

Насчет неправильно переведено - да, а с оттенками у нее хуйня какая-то. Как минимум, по тем отрывкам, что она приводит, непонятно, какие там оттенки, и почему они потеряны
Ну ты внеси конкретику, мы посмотрим сообща, у нее хуйня с оттенками или ты не понимаешь?

URL
2017-10-25 в 15:10 

Насчет неправильно переведено - да, а с оттенками у нее хуйня какая-то. Как минимум, по тем отрывкам, что она приводит, непонятно, какие там оттенки, и почему они потеряны
ну хз, я прекрасно вижу, что нюансы потерялись то здесь, то там

Эх, а как красиво заходил.
+1 С чего про базу-то взял?

URL
2017-10-25 в 15:12 

ну если вы так тут свои отзывы вымаливаете, я еще рада, что вам их вообще стали делать
вам вообще навстречу идти, получается, себе дороже
спасибо членам жюри что не бросаете

*"вконтакторебенок"*

отписываюсь

URL
2017-10-25 в 15:15 

вам вообще навстречу идти, получается, себе дороже
Не поняла, вот этот ничем не подкрепленный наезд на кр. дж. был шагом навстречу, что ли?

URL
2017-10-25 в 15:35 

Не поняла, вот этот ничем не подкрепленный наезд на кр. дж. был шагом навстречу, что ли?
конечно, а вы все, злые люди, не поняли!

URL
2017-10-25 в 15:46 

Эх, а как красиво заходил.
+1 С чего про базу-то взял?

Я про базу ничего не говорил. Я просто сказал, что слегка не понимаю, почему у нее что. Даже в разборах холиварки вкусовщины было меньше, кмк
Насчет жизни в среде - нет, господа, это вообще не гарантия. У живущих в среде часто с русским хуже, чем с английским

URL
2017-10-25 в 15:52 

Я про базу ничего не говорил. Я просто сказал, что слегка не понимаю, почему у нее что. Даже в разборах холиварки вкусовщины было меньше, кмк
Да всегда будет вкусовщина в разборах переводов, от этого никуда не деться.
И у кр. дж. все же не было совсем крайностей типа "обычный фразеологизм = корявость, потому что "у нас так не говорят".

Ну и да, она не разжевывает, что как, просто в основном кидает цитаты - и тут 50 на 50 - она может быть не права, или просто ты не догоняешь. Поэтому я и прошу дать конкретные примеры.
Ну, не знаю, я вот не вижу криминала в "работал сверхурочно". Можно было написать "работал на износ" или что-то в этом роде, но про сверхурочную работу люди тоже в живой речи говорят.
Ты можешь так же привести примеры того, что тебе не ясно?

URL
2017-10-25 в 15:55 

У живущих в среде часто с русским хуже, чем с английским
Но у нее все хорошо с русским, она на русском много пишет и выигрывала авторские номинации, ориджи те же, например.

URL
2017-10-25 в 16:01 

Я про базу ничего не говорил. Я просто сказал, что слегка не понимаю, почему у нее что.
ну сорян, перепутала анона.

Но я всё еще жду комментария от анона, который на прошлой странице сказал:
не переводчик, или база так себе

URL
2017-10-25 в 16:05 

Но я всё еще жду комментария от анона, который на прошлой странице сказал:
не переводчик, или база так себе

Он, видимо, покинул нас, недостойных.

URL
2017-10-25 в 16:06 

Ну, не знаю, я вот не вижу криминала в "работал сверхурочно". Можно было написать "работал на износ" или что-то в этом роде, но про сверхурочную работу люди тоже в живой речи говорят.
В живой речи люди говорят канцеляритом, это да(( А в тексте overworked, и это меньший градус формализма. А worked overtime - это работать сверхурочно, оно ближе к "работал сверхурочно". на истину в последней инстанции не претензую,
иф что

URL
2017-10-25 в 16:06 

претендую. быстрофикс

URL
2017-10-25 в 16:10 

В живой речи люди говорят канцеляритом, это да(( А в тексте overworked, и это меньший градус формализма.
Ну вот я не вижу в этом особого формализма. Просто описание ситуации. Т.е. то, что при бетинге можно было бы поправить на свой вкус, но среди перечисления грубых косяков немного странно смотрится.

URL
2017-10-25 в 16:15 

Ну вот я не вижу в этом особого формализма. Просто описание ситуации. Т.е. то, что при бетинге можно было бы поправить на свой вкус, но среди перечисления грубых косяков немного странно смотрится.
Ну мне оно тоже кажется колченогим, почему бы и не отметить как пример стилистической неудачи? "Добровольно работал сверхурочно" - язык спотыкается же. Это не грубая ошибка, но я бы при вычитке тоже ее подправила.

URL
2017-10-25 в 16:25 

Ну мне оно тоже кажется колченогим, почему бы и не отметить как пример стилистической неудачи? "Добровольно работал сверхурочно" - язык спотыкается же. Это не грубая ошибка, но я бы при вычитке тоже ее подправила.
Это да, но у жюри было именно про канцелярит.

URL
2017-10-25 в 16:49 

у жюри было именно про канцелярит
Потому что это канцелярит. Которого к тому же нет в оригинале. А тебе, видимо, доебаться не до чего в разборах.

URL
2017-10-25 в 16:56 

А тебе, видимо, доебаться не до чего в разборах.
Да я не хочу доебываться, я хочу, чтобы аноны, которые доебывались, привели примеры того, что им не нравится.
Потому что "а вот тут у жюри непонятно" это вообще ни о чем.

URL
2017-10-25 в 17:27 

Да я не хочу доебываться
А к тебе у меня вопросов и нет, значит. Есть к тем, кто доказывает, что "добровольно работал сверхурочно" - это нормальная такая фраза, совсем не канцелярит, и вообще так все говорят, а жюри просто не знает, к чему придраться, да и языка не знает, ни русского, ни английского, понабрали с улицы.

URL
2017-10-25 в 17:32 

Есть к тем, кто доказывает, что "добровольно работал сверхурочно" - это нормальная такая фраза, совсем не канцелярит
но это действительно нормальная фраза. Это так и называется. Да, канцелярит, но и канцеляриту есть место в речи, как, не знаю, спецодежде есть место в гардеробе. "Работал на износ" - это не совсем то же самое. На износ можно и без сверхурочных работать

URL
2017-10-25 в 17:32 

Сверхурочно и на износ - абсолютно разное

URL
2017-10-25 в 17:35 

А к тебе у меня вопросов и нет, значит. Есть к тем, кто доказывает, что "добровольно работал сверхурочно" - это нормальная такая фраза, совсем не канцелярит, и вообще так все говорят, а жюри просто не знает, к чему придраться, да и языка не знает, ни русского, ни английского, понабрали с улицы.

Анон, я говорю, что это нормальная фраза - два наречия не очень, но "сверхурочно" действительно говорят и пишут, и не только тогда, когда цитируют трудовое законодательство.
Всего остального я не говорила, не приписывай мне свои голоса в голове.
По мне так нормальное жюри, я не должна быть с ней в каждой букве согласна, так не бывает просто.

URL
2017-10-25 в 17:36 

Можно написать хотя бы "перерабатывал". Канцеляриту есть место в переводе, если он есть в оригинале. В оригинале его нет. И нет, фраза отвратительная, а у тебя отсутствует чувство языка, это частая проблема, читать надо больше хороших книжек.

URL
2017-10-25 в 17:37 

Фраза не нормальная, но и перевод "на износ" - нет, слишком далеко по смыслу. Хз как там с контекстом, но здесь что-то вроде "ночевал на работе", "охотно засиживался допоздна".

URL
2017-10-25 в 17:38 

"охотно засиживался допоздна"
Вот. Анон, ты прекрасен.

URL
2017-10-25 в 17:39 

но "сверхурочно" действительно говорят и пишут, и не только тогда, когда цитируют трудовое законодательство.
я тут вчера забрела на дайрик один, так вот там девушка пишет: "в следствие чего руководство дало мне поручение отслеживать подобные пропуски" (и весь пост такой). Вот. Живые люди так говорят, у себя в дневничке. Но представь себе - фик, написанный таким языком.

URL

Дежурка

главная